首頁(yè)>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
所謂“翻譯” 至少應(yīng)不帶私心
12月28日上午,,浙江文藝出版社社長(zhǎng)鄭重在其微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥(niǎo)集》出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,,我們決定:從即日起在全國(guó)各大書(shū)店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書(shū)……”對(duì)此,,馮唐只回應(yīng)了一句:“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷,。時(shí)間說(shuō)話,,作品說(shuō)話,?!睋?jù)悉,,今年馮唐譯本《飛鳥(niǎo)集》一出,,就一石激起千層浪,。(12月28日澎湃新聞)
怎樣才算好的翻譯?對(duì)此,,從沒(méi)有一套絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),!雖然有“信達(dá)雅”的大原則指引,但更多的時(shí)候,,“翻譯”的過(guò)程和結(jié)果,,還是充滿(mǎn)著主觀性與隨機(jī)色彩。是直譯還是意譯,,是忠于原作還是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,?不同的譯者,想必會(huì)有不同的選擇,。就此而言,,馮唐似乎當(dāng)然可以用自己的方式,來(lái)個(gè)性化地翻譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,??墒牵@份劍走偏鋒的另類(lèi)特質(zhì),同樣意味著必然的風(fēng)險(xiǎn),。
現(xiàn)實(shí)來(lái)看,,馮唐的譯本所以飽受非議,一則在于“詞不達(dá)意”,,很大程度上扭曲了泰翁的詩(shī)作本意,;再者,則因?yàn)椤靶形拇直伞?,大量使用粗口,、臟話等等……馮氏的翻譯作品,很容易讓人聯(lián)想起,,其一貫的“下三路寫(xiě)作”或曰“身體寫(xiě)作”的行文路數(shù),。而且,當(dāng)這種個(gè)人化的特殊寫(xiě)作偏好,,強(qiáng)加于泰戈?duì)柵c《飛鳥(niǎo)集》身上,,不少中立的讀者,也勢(shì)必會(huì)感到莫名反感,。
要知道,,每一位偉大的詩(shī)人都是一種文學(xué)信仰,都是代表了一種穩(wěn)定的價(jià)值印象,。說(shuō)到底,,馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》,,還是太過(guò)馮唐,,而太不像泰戈?duì)柫耍≡谠骱妥g本之間,,存在著突兀的對(duì)比,、強(qiáng)烈的落差,這無(wú)異于是對(duì)泰翁擁躉的冒犯,。如果說(shuō)泰戈?duì)柕脑?shī),,象征著一份典雅、清新以及完好的教養(yǎng),;那么馮唐的作品,,則宣泄著一股傲慢、乖張與活脫的輕佻,。于此,,自然很難說(shuō)孰高孰低,但至少彼此應(yīng)保持距離,、相互區(qū)別才是,。
倘若非要給詩(shī)歌翻譯歸納一條原則底線,那么也就應(yīng)該是“譯者無(wú)私心”吧,。翻譯者,,只有克制住抖機(jī)靈,、炫才情的沖動(dòng),才能保持起碼的尊重,,才能不至于太過(guò)離譜,。在這個(gè)前提上,才能再談 “譯者風(fēng)格”的建構(gòu),。事實(shí)上,,所謂“翻譯中的個(gè)人色彩”,絕不體現(xiàn)為對(duì)原作推倒重來(lái),,也絕不體現(xiàn)為刻意的詞句經(jīng)營(yíng),,而應(yīng)表現(xiàn)為在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文本重構(gòu)時(shí),,個(gè)體勞動(dòng)自然而然所留下的獨(dú)特印記,。
如今很多時(shí)候,“翻譯”也被許多作家視作,,純粹個(gè)人化創(chuàng)作的一部分,,這顯然是不足取的。然而,,在粉絲經(jīng)濟(jì)的大潮下,,這種喧賓奪主、野心勃勃的翻譯作品,,卻也同樣擁有極大的市場(chǎng),。當(dāng)不少讀者,相信愛(ài)一個(gè)作家就要愛(ài)他的全部,,相信一個(gè)對(duì)的作家必然永遠(yuǎn)是對(duì)的,,那么他們就很可能會(huì)失去起碼的審美能力,而無(wú)法來(lái)公允地評(píng)判所謂的“譯作”到底是好是壞,?;蛟S可以說(shuō),恰是在此背景下,,那些可疑的翻譯作品,,才得以出現(xiàn)、蔓延,。(然 玉)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:翻譯 馮唐 所謂 至少