首頁>人物·生活>高端訪談高端訪談
高岸明:語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范化,、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)需進(jìn)一步推進(jìn)
中國外文局副局長高岸明接受中國網(wǎng)《中國訪談》專訪 攝影/董寧
中國網(wǎng):高局長,,您好,!歡迎您做客《中國訪談》。首先,,請(qǐng)您談一下新中國成立70年來,從翻譯事業(yè)初始到語言服務(wù)業(yè)的形成,,經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展和演變呢,?
高岸明:70年以來,中國發(fā)生了天翻地覆的變化,,同樣,,中國的翻譯事業(yè),也經(jīng)歷了天翻地覆的變化,。簡(jiǎn)單地說,,從翻譯本身逐漸地演變?yōu)榕畈錆M朝氣的一個(gè)語言服務(wù)行業(yè),。從過去的70年來看的話,分為兩個(gè)大的階段:一是在改革開放之前,,中國的翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,,取得了巨大的進(jìn)展。在這個(gè)期間,,我們的對(duì)外翻譯事業(yè)應(yīng)該說發(fā)展的很快,,無論是從規(guī)模、從數(shù)量等等都發(fā)生了很大的變化,。在此期間,,我們從海外引進(jìn)了大量的、優(yōu)秀的作品,,引進(jìn)了大量優(yōu)秀的一些人類文化的思想,。同時(shí)我們也把中國的傳統(tǒng)文化,中國的思想,,向外做了推介,。尤其在這個(gè)時(shí)期,我們向外推介了我們領(lǐng)袖的一些作品,,像毛主席的著作,,像其他領(lǐng)導(dǎo)人的著作,包括毛主席的詩詞等等,。在這一個(gè)時(shí)期,,涌現(xiàn)出了大量優(yōu)秀的翻譯家,我們今天看到表彰的這些終身成就獎(jiǎng),,包括我們的這些翻譯大家們,,有很多就是從那個(gè)時(shí)候成長起來的。這是第一階段,。
第二階段,,改革開放之后,這一階段翻譯行業(yè)發(fā)生的變化或者是說語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的變化,,就更加驕人,。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù),在1980年的時(shí)候,,在經(jīng)營范圍內(nèi)有語言服務(wù)這樣的企業(yè),,總數(shù)是16家。到了今年的年中,,也就是到了今年6月份的時(shí)候,,經(jīng)營范圍包含語言服務(wù)的企業(yè)總共接近37萬家。從16家發(fā)展到了37萬家,,不用舉其他的事實(shí),,從這個(gè)數(shù)字的變化,,就可以從里邊看到中國的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的這種巨大變化。
之前,,中國的翻譯行業(yè)往往是由各個(gè)單位,,各個(gè)機(jī)構(gòu),或者是企業(yè)內(nèi)部來自己解決,,在這樣一個(gè)機(jī)構(gòu)內(nèi)部產(chǎn)生,、發(fā)展。改革開放之后,,除了這些機(jī)構(gòu)內(nèi)部,,我們的翻譯繼續(xù)沿著原來的軌道發(fā)展以外,逐漸地更加社會(huì)化,,更加市場(chǎng)化,,它所涵蓋的范圍已經(jīng)不僅僅是我們?nèi)粘K斫獾南窨谧g和筆譯,而是擴(kuò)展到了更廣的范圍,,包括語言的培訓(xùn),,包括語言的咨詢,甚至像語言資產(chǎn)的管理等等,。應(yīng)該說它涵蓋的業(yè)態(tài)比過去要寬闊地多,,從業(yè)的人員也比過去要多了無數(shù)倍。
特別是我們現(xiàn)在關(guān)于語言的教育,,都發(fā)生了很大的變化。像今天上午,,北外的孫有中副校長講解北外發(fā)生的變化,,可以作為一個(gè)例子。當(dāng)年在北外讀書的時(shí)候,,北外教授的外語語種是30種,,現(xiàn)在是多少呢?是103種,。北外有這么一個(gè)計(jì)劃,,凡是與我國建交的國家,它的官方語言,,北外的教育將要全部涵蓋,。通過北外這一個(gè)例子,就可以看得出來,,我們?cè)谡Z言教育這些領(lǐng)域的發(fā)展,,在人才的培養(yǎng),在中外的交流,,在語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化,,在技術(shù)的創(chuàng)新,,各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)生了非常大的變化。應(yīng)該說在這個(gè)階段,,中國的語言服務(wù)行業(yè),,為進(jìn)一步促進(jìn)中國的開放,為增進(jìn)中外文化的交流,,思想的交流,,民心的溝通,為中外人民之間的相互理解和互信,,發(fā)揮了重要的作用,。我相信隨著中國不斷地開放,語言服務(wù)行業(yè)在這方面發(fā)揮的作用會(huì)越來越大,。
中國網(wǎng):您認(rèn)為當(dāng)前,,語言服務(wù)業(yè)面臨哪些問題和挑戰(zhàn)呢?
高岸明:剛才已經(jīng)談到了過去這70年,,特別是改革開放40年以來,,中國的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的巨大變化,成績毋庸置疑,。但是我們也要善于從里邊發(fā)現(xiàn)問題,。同時(shí)通過解決這些問題,來推進(jìn)語言服務(wù)行業(yè)能夠進(jìn)一步向縱深發(fā)展,。目前來看,,主要的問題有這樣一些。
第一,,因?yàn)橹袊拈_放在不斷地推進(jìn),,中國跟世界的交流、交融,,也在不斷地向縱深發(fā)展,。所以在這樣一個(gè)大背景之下,語言服務(wù)必須既要沿著原來的軌道,,解決原來的問題,,同時(shí)要面對(duì)新的挑戰(zhàn),新的問題,。在這種情況之下,,我們整個(gè)語言服務(wù)行業(yè),對(duì)它整體的頂層設(shè)計(jì),、政策的支持等等方面,,就顯得不足。所以需要我們?cè)谡w的方面,,對(duì)于政策的支持,,對(duì)于整個(gè)架構(gòu)的建構(gòu),,也包括我們對(duì)于教育、人才的培養(yǎng)等等方面,,以及出臺(tái)新政策方面,,要有一些新的推進(jìn)。這是其一,。
第二,,關(guān)于語言服務(wù)的一個(gè)定位問題。在這些方面,,應(yīng)該說過去這些年以來,,從中央到各個(gè)機(jī)構(gòu),到我們具體的,、社會(huì)的各個(gè)方面,,對(duì)于語言服務(wù)的重視程度與日俱增。不久之前,,我和國際譯聯(lián)的主席Kevin Quirk交流的時(shí)候,,包括在國際譯聯(lián)會(huì)長論壇上與各國譯協(xié)交流時(shí),他們討論一個(gè)很重要的問題,,就是如何使各國的譯協(xié)在本國的語言服務(wù)行業(yè)之中,,發(fā)揮更大的作用,來保障他們的地位,。我回復(fù)說,,我們有共性的問題,但是其中有一個(gè)問題,,我們和他們不一樣,,在中國,翻譯仍然是一個(gè)受人尊敬的行業(yè),,我們的行業(yè)組織,像中國譯協(xié),,各地的譯協(xié),,在這個(gè)行業(yè)之中,應(yīng)該說不僅發(fā)揮了很大的作用,,而且也是一個(gè)受人尊敬的組織,。
中國譯協(xié)在行業(yè)的有序、健康,、穩(wěn)定,、規(guī)范地發(fā)展之中發(fā)揮很大的作用,但是盡管如此,,因?yàn)榍闆r在不斷地發(fā)生變化,,在這個(gè)方面,,我們還需要做一些新的設(shè)計(jì),新的安排,。
第三個(gè)方面是人才,。這是一個(gè)老問題。應(yīng)該說改革開放以來,,特別是近些年以來,,隨著各個(gè)高校在翻譯領(lǐng)域的投入越來越大,開設(shè)了更多的像MTI,、BTI這樣的專業(yè),。人才的培養(yǎng)總數(shù)應(yīng)該是很龐大的,但是在多語種高端人才的培養(yǎng),,以及通用語種,,非通用語種的人才培養(yǎng),還很缺乏,。之前我們可能往往培養(yǎng)如英中,、法中、中英,、中法,、中德、中日等等這些單個(gè)的語種,,現(xiàn)在從國際交往來看,,這樣的情況已經(jīng)不夠了,需要我們培養(yǎng)多語種的人才,、特別是多語種高端人才,。在這些方面,我們還有不足,。
這次譯協(xié)年會(huì)上有一個(gè)很熱門的話題,,就是我們?nèi)绾稳?yīng)對(duì)人工智能翻譯,對(duì)未來翻譯行業(yè)可能帶來的挑戰(zhàn),。大多數(shù)代表都認(rèn)為,,包括我本人也認(rèn)為,智能翻譯,,機(jī)器翻譯能帶來挑戰(zhàn)的不是高端翻譯,,是一般性的翻譯,是在日常語境之下的翻譯和相互理解,,這個(gè)恐怕早晚會(huì)被機(jī)器替代,。但是機(jī)器替代不了一些高端的翻譯,文化層面上,文學(xué)層面上的,,詩歌層面上的一些翻譯,,和人與人之間需要充滿感情色彩地這樣一種交流,這是機(jī)器翻譯所不能達(dá)到的,。
而這個(gè)方面,,就需要我們翻譯人員的層次需要進(jìn)一步提升。所以我們現(xiàn)在所缺少的不是一般性的翻譯人才,,而是高端的翻譯人才,。這是一個(gè)方面。
另外一個(gè)方面,,關(guān)于整個(gè)語言服務(wù)的創(chuàng)新,,包括技術(shù)創(chuàng)新、管理模式的創(chuàng)新,、行業(yè)發(fā)展的創(chuàng)新,,在這些方面,還有不足,,是需要我們不斷地去研發(fā),,不斷地去推進(jìn),不斷地去強(qiáng)化,,不斷地去規(guī)范,。
還有一個(gè)不足之處,是語言服務(wù)行業(yè)整體規(guī)范化,、標(biāo)準(zhǔn)化,,在這些方面還需要進(jìn)一步推進(jìn)。中國的語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,,應(yīng)該說這些年以來發(fā)生了很大的變化,,中國譯協(xié)在這方面發(fā)揮了很大的作用。目前來看,,我們已經(jīng)制定了19部國家層面的,、行業(yè)層面的標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)化的法規(guī),。應(yīng)該說對(duì)于行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),,規(guī)范化推進(jìn),都發(fā)揮了很大的作用,。但是我們跟世界上先進(jìn)的國家相比,,哪怕和我們自己的需求相比,,在標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)這方面,,還存在著很大的不足。今天上午我們有一個(gè)專題的發(fā)言,也談到了包括語言服務(wù)在內(nèi)的中國各個(gè)方面的一些標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),,這里面我們還需要繼續(xù)努力,,來進(jìn)一步推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)是保證質(zhì)量的一個(gè)非常重要的因素,。
這幾個(gè)方面,,目前來看,或多或少存在著不足,。
中國網(wǎng):您認(rèn)為要解決這些問題,,需要有怎樣的方法和途徑呢?
高岸明:我覺得一個(gè)方面是要我們的政策層面,,應(yīng)該不斷地去研究新的情況來發(fā)現(xiàn)新的挑戰(zhàn),,據(jù)此采取新的、針對(duì)性的措施,,來解決這些問題,。比如說在政策的制定,在行業(yè)的管理和引導(dǎo)等等方面,,都需要有一些新的舉措,,新的架構(gòu)設(shè)計(jì),來使得我們整體的行業(yè)發(fā)展應(yīng)該更有方向感,。特別是隨著中國“一帶一路”倡議不斷得到世界各國人民的熱情響應(yīng),。作為實(shí)現(xiàn)這一倡議的基礎(chǔ),也就是各國民心之間溝通的一個(gè)基礎(chǔ)就是翻譯,。
所以說語言服務(wù)可以說是一種國家的語言能力建設(shè),。這是一個(gè)基礎(chǔ)性的工作,更需要我們不斷地去研究新的情況,,去解決新的問題,。
第二,剛才我們已經(jīng)談到了行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),,在這方面,,我們應(yīng)該說起步和發(fā)達(dá)國家相比是偏晚的,但是我們動(dòng)作很快,。這些年以來也進(jìn)展很快,,不過,我們還是有一些空白點(diǎn),,或者是說有些標(biāo)準(zhǔn),,是需要不斷地完善或者是填補(bǔ)。舊的標(biāo)準(zhǔn)可能需要更新,,新的標(biāo)準(zhǔn)需要制定,。特別是隨著情況不斷發(fā)生變化,我們面對(duì)新的形式,需要制定全新標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,,就需要認(rèn)真地去研究我們面臨的形勢(shì),,需要解決的問題,采取應(yīng)對(duì)的措施,,來制定新的一些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),。
第三,應(yīng)該說從整體來講,,中國在推進(jìn)或者是在研發(fā)人工智能翻譯方面,,是處于一個(gè)相對(duì)領(lǐng)先的位置,在這方面投入很大,。國內(nèi)有一些企業(yè)和機(jī)構(gòu),,應(yīng)該說他們的研發(fā)能力已經(jīng)取得了非常重大的成果。這方面我們已有了一些很優(yōu)秀的企業(yè),,世界知名的企業(yè),。但整體而言,我們企業(yè)的投入還是呈現(xiàn)一種比較分散的狀態(tài),。在這些方面,,怎樣能夠通過政策的引導(dǎo),或者通過市場(chǎng)化的方式,,進(jìn)一步聚合,、協(xié)調(diào)企業(yè)之間的一些研發(fā),從整體上推動(dòng)技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)揮更大的作用,,我們還是有很多工作要做,。
技術(shù)的發(fā)展日新月異,應(yīng)該說在過去5年之中,,在這些方面發(fā)生了巨大的變化,。10年前,當(dāng)我們說到機(jī)器翻譯的時(shí)候,,可能大家還是帶著點(diǎn)開玩笑的性質(zhì),,但是今天它已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)相當(dāng)實(shí)用的狀態(tài)。雖然它里面還有很多的問題,,但是千萬不能夠小看技術(shù)發(fā)展這種趨勢(shì),。當(dāng)然我們也要對(duì)它有一個(gè)實(shí)事求是的分析,我們也要充分認(rèn)識(shí)到它的不足,,認(rèn)識(shí)到它的不足,,才能夠?qū)崿F(xiàn)技術(shù)突破。
同時(shí)我們要去認(rèn)真地研究,,哪些方面是人在其中能夠發(fā)揮主導(dǎo)作用的,。只有這樣,,我們才能采取一些針對(duì)性的設(shè)計(jì),使得技術(shù)的發(fā)展能夠?qū)⑽覀儚钠胀ǖ?、目前人所從事的一般性翻譯之中解放出來,能夠更有針對(duì)性地,、更高質(zhì)量地完成中高端的翻譯工作,。
同時(shí),還有一個(gè)很重要的方面,,就是人才的培養(yǎng)和翻譯資源的整合問題,。從翻譯人才的培養(yǎng)來講,剛才已經(jīng)說了,,我們?cè)谥懈叨说娜瞬?,特別是高端人才的培養(yǎng)方面是不足的。剛才提到像中英,、中法,、中德、中日這方面,,嚴(yán)格來講,,我們?nèi)笨谙鄬?duì)較小。但對(duì)于多語種人才的培養(yǎng),,我們是比較缺乏的,。
同時(shí)高端人才的培養(yǎng),未來會(huì)受到機(jī)器翻譯的沖擊,,但我們肯定需要人發(fā)揮更加主動(dòng)作用的領(lǐng)域,,是中高端的翻譯領(lǐng)域。所以這方面人才的培養(yǎng)目前來講不僅不足,,而且可能離現(xiàn)實(shí)的需求是有差距的,。所以這方面的人才培養(yǎng)是需要加強(qiáng)的。
剛才談到了另外一個(gè)方面,,翻譯人才資源的整合,。目前來看,我們的翻譯人才是散落在各個(gè)方面,。當(dāng)然也沒有必要采取一種方式,,把這些人才給整合在一起。但是,,我們需要更多地去了解,,去建設(shè)這樣的一個(gè)人才庫,當(dāng)有重大的項(xiàng)目我們需要去推進(jìn)的時(shí)候,,重大的工程需要去落實(shí)的時(shí)候,,我們可以在更大的范圍之內(nèi),,甚至在全國的范圍之內(nèi),能夠更方便地去發(fā)現(xiàn),,去使用這些人才,,使得我們的一些重大翻譯工程,翻譯的項(xiàng)目,,可以有序地,、高效地推進(jìn)。這是我們需要去做的,。
這兩個(gè)方面來講,,我們?nèi)匀挥幸欢ǖ牟罹啵枰扇∫恍┯行У拇胧┘右酝七M(jìn),。
(本期人員——責(zé)編/主持:段冰,;攝像/后期:張文泉;主編:鄭海濱)
編輯:董雨吉
關(guān)鍵詞:語言 翻譯 中國 方面