首頁>書畫·現(xiàn)場>書畫現(xiàn)場頭條書畫現(xiàn)場頭條
大英圖書館珍寶漂洋過海來見你
墨跡中飽含歷史故事
此次展出的第二版四開本的《羅密歐與朱麗葉》非常罕見,、珍貴,是作者威廉·莎士比亞在世時出版的印刷本,,而且被認(rèn)為是忠實于莎士比亞原劇的改編本,。“雖然第一版四開本在1597年已經(jīng)出版,,但其內(nèi)容與其他版本迥然不同,。1599年出版的第二版四開本的標(biāo)題頁注明此版本是‘最新勘誤增訂本’,表明它是忠于莎士比亞原著的改編本,?!眮啔v珊德拉·奧特稱,此本原為英國喬治三世國王的舊藏,,后由喬治四世贈予英國博物院圖書館,,即后來的大英圖書館,現(xiàn)為大英圖書館國王圖書特藏之一,。
夏洛特·勃朗特《簡·愛》的手稿是勃朗特交付給出版商的修訂稿本,,書寫整齊,通篇可見修改痕跡,,足見她的認(rèn)真與嚴(yán)謹(jǐn),。亞歷珊德拉·奧特介紹,,這部手稿十分特別,因為上面有墨痕指紋,,說明它曾經(jīng)出現(xiàn)在印刷工廠里,。上面還有印刷工的名字,正是這些人把她的手稿變成了印刷品,。這本《簡·愛》的手稿來自出版商后代,。此外,在標(biāo)題頁的上方,,簽有勃朗特的男性化筆名“柯勒·貝爾”,。在那個婦女仍受歧視的時代,勃朗特認(rèn)為這個筆名可以增強(qiáng)小說的可信度,,同時也可避免她的熟人們對號入座,。“這一切在今天看來很清晰,,但在19世紀(jì),,‘柯勒·貝爾’的名字在文學(xué)界掀起巨大波瀾,這個作者到底是男是女令大家好奇又困惑,。”亞歷珊德拉·奧特說,。
拜倫《唐·璜》是一部史詩級別的詩歌,。“這份手稿寫于1822年,,展示了拜倫的工作狀態(tài),,他如何寫、如何修改,、如何涂畫,,他在修改過程中使用了不同的墨水,他創(chuàng)作用的紙張大小不同……”亞歷珊德拉·奧特說,,這部手稿有助于人們了解作家如何寫作,、如何創(chuàng)造。
“我孤獨地漫游,,像一朵云,,在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群,,金色的水仙花迎春開放,。”中國讀者對“湖畔派”詩人華茲華斯的這首名作并不陌生,。此次展出的《我孤獨地漫游,,像一朵云》手稿只有一頁,,上面標(biāo)注了給出版商的信息,注明這首詩在整卷詩中應(yīng)如何編排,,要求將此詩置于“我的心緒”部分,。“這顯示他在思考,、修改,、寫作的同時也考慮到出版的問題,并告訴出版商他希望這首詩出現(xiàn)在書中的什么位置,?!眮啔v珊德拉·奧特說。
相得益彰的中文譯作
“英國文學(xué)經(jīng)典作品傳入中國后,,經(jīng)過翻譯,、改編,實現(xiàn)了其‘中國化’的演變歷程,,增添了新的內(nèi)涵,,賦予了新的意義,滋養(yǎng)了一代又一代中國讀者,。配合大英圖書館館藏,,中國國家圖書館展出了館藏的經(jīng)典譯本,相得益彰,,多方位展示英國經(jīng)典文學(xué)在中國的傳播流布與廣泛影響,,彰顯中英兩國文化交流互鑒的恒久魅力和深遠(yuǎn)的現(xiàn)實意義?!表n永進(jìn)表示,。
中國國家圖書館展出的館藏中有李霽野翻譯的《簡·愛》,查良錚翻譯的《唐·璜》,,梁實秋,、田漢等人翻譯的莎士比亞戲劇,郭沫若創(chuàng)作的,、受華茲華斯詩作和理論影響的《女神》等,。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、郭沫若,、老舍等都深受莎士比亞劇作的影響,。1924年到1929年任教于倫敦大學(xué)東方學(xué)院的老舍,在狄更斯的《尼古拉斯·尼克貝》《匹克威克外傳》等小說的啟示下,,接連寫出《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》三部小說,。
展覽還展出了嘉興市圖書館收藏的中國翻譯家朱生豪有關(guān)莎士比亞的翻譯手稿等。朱生豪文學(xué)修養(yǎng)頗深,漢語,、英語都很有造詣,,是我國較早翻譯莎士比亞作品并取得巨大成就的代表人物。他的翻譯工作正值抗日戰(zhàn)爭時期,,譯稿在抗戰(zhàn)中三次被毀,,可他仍堅持不懈完成了莎士比亞悲劇、喜劇,、雜劇與歷史劇31部半,。其譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,,譯筆流暢,,文詞華麗。朱生豪所譯的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿,,由他的夫人宋清如于1987年捐獻(xiàn)給嘉興市人民政府,。朱生豪翻譯的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,較好保持原作的神韻,,傳遞莎士比亞戲劇的氣派,。
此外,從1930年開始翻譯莎士比亞的戲劇,,到1967年最終完成《莎士比亞全集》翻譯的梁實秋,,始終抱有“存其真”的態(tài)度,以再現(xiàn)莎士比亞作品原貌,,不單只為流傳,,還要對學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)。
翻譯家林紓用文言文翻譯的莎翁作品在當(dāng)時的知識分子中十分流行,。作為近代文學(xué)家,林紓本人并不通外語,,他的翻譯作品依靠旁人口述,,由他進(jìn)行筆譯,譯作雖有不少增刪,、錯訛之處,,但憑借深厚的文學(xué)素養(yǎng),其譯作流暢傳神,,有其特色,。
展覽創(chuàng)造了一個獨特空間,在這里,,英國的劇作家,、作曲家、詩人和小說家們,跨越400多年的時空,,由一個共同的主題聯(lián)結(jié)在一起,。同時,我們也看到,,這些英國文學(xué)與音樂的瑰寶之作,,通過鮮活的人物與生動的敘事,吸引了一大批中國的譯者與觀眾,,引導(dǎo)他們使用母語走向改編和創(chuàng)作之路,。英國文學(xué)在中國的傳播之廣泛與受眾之巨大,充分印證了精彩的原創(chuàng)和高質(zhì)量的譯作的珠聯(lián)璧合,。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:大英圖書館 珍貴珍寶 從莎士比亞到福爾摩斯