首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
2011年總理記者會。張璐擔(dān)任翻譯,。
除了翻譯,,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,還要承擔(dān)一些其他的工作,,"比如在一個禮堂,,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,,這個路線要怎么走,,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的。"
外交翻譯甚至還會承擔(dān)安保工作,。"比如說在聯(lián)合國開首腦會議,,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠,。"張璐說,這個時候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通,。
"人們不僅把你的話當(dāng)作個人的聲音"
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會,,而是擔(dān)任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷,。
六方會談是包括中國、美國,、日本,、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案,。
由于事態(tài)敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),,因此每個代表團都帶自己的翻譯,。張璐說,當(dāng)一國代表團團長每次在講話中停頓時,,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯,。"所以你能想象到,一個人說完一句話要等多久,。"
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會