首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
張璐和她的同事們每年還要考試,,考官是翻譯司的領導,??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽不太懂的,,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽,。
張璐總結,,"必須不斷地記,,像海綿一樣努力去吸取水分,。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,,而是感覺好像又回到了校園,。"
對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場"硬仗",,外交部都要提前一個月通知翻譯,。
" 大戰(zhàn)"前,還要模擬召開記者會,,不上場的同事充當陪練,,設計出各種可能出現的突發(fā)情況。此外,,還要進行彩排走場,,熟悉燈光和聲效。
"穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔"
隨著中國國際地位的提高,,近年來中國外交日程日益增加,,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙,。僅2015年,,她跟隨領導人出訪就達54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合,、動動嘴就完成工作的形象不一樣,。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重,。
" 對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,,還要加上出差的口譯活動,。"張璐在北京第二外國語學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,,比如說會議記錄,。"一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,,出差時間甚至可能接近140至150天,。一年真正工作的時間也就260多天左右。"
張璐只談到了她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節(jié),,或許可以給這些數字提供一些注解,。"出差高峰期時,一年有150天出差海外,,時差倒得很亂,,有時候半夜醒來,不知自己身在何處,。"費勝潮在一次演講中說,,"干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,,為了不去,,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水,。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,,并且不會摔倒的本事。"
而在正式的翻譯之外,,也許要花多幾倍的時間做事前準備,。"有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢,。我就說,,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有,。"張璐說,,在每次準備活動之前,她都要根據活動的性質,、重要程度,、內容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案,。
" 所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的,。我有一個同事,他要為霍金翻譯,,這個活動最多不會超過一個小時,,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下,。"
編輯:周佳佳
關鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會