首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
雖被稱贊為合格的大國翻譯,,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),,獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗,。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,,要更自信,,并開玩笑說:"根本沒人會在意你!"
"女神"翻譯是怎么煉成的
在張璐看來,,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),,練習(xí),,再練習(xí)。從大學(xué)開始,,她就喜歡閱讀《泰晤士報》,、《每日郵報》、《今日美國》,、《參考消息》等,,培養(yǎng)了對英語的興趣。
" 即使我工作了12年,,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了,。"張璐說,,每天早上8點鐘她準(zhǔn)時打開電視和收音機(jī),收聽BBC,、VOA,、CNN廣播,"即使我已經(jīng)工作了這么多年,,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動的routine(例行程序),。"
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷"嚴(yán)格篩選,、瘋狂練習(xí),、周密準(zhǔn)備"三重考驗。
2016年總理記者會,,左二為張璐,。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,。其中成績排在最前面的10至15名,,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的"觀察培訓(xùn)"。
" 觀察培訓(xùn)"實質(zhì)上就是"淘汰式培訓(xùn)",,最終只有不到4%的人被錄用,。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是"魔鬼訓(xùn)練"。為了提高速度,,部分內(nèi)容會用一些符號來代替,。"比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替",,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,,不可能讓他停下來,,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來,。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,,這就需要不斷地練習(xí)臂力,。
外交部還有一個特殊的制度--旁聽制度。張璐說,,前輩們作為一個旁觀者,,會把他聽到的優(yōu)缺點,一針見血地指出來,,這個制度有一點"嚇人",。
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會