首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
張璐說,,無論做多長時間的翻譯,,永遠都懷著一顆敬畏的心,。
2012年總理記者會,,張璐擔任翻譯,。圖片來自新華網,。
每年兩會,,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,,吸引著來自全世界的目光,。
截至2016年3月,,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔任翻譯,。七年里,,這位外交部"高翻"(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知,。
有網友評論說,,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,,是合格的大國翻譯,。
然而,,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,,哪怕能再多給她一秒鐘時間,,都能翻譯得更加準確。
對于突然"走紅",,張璐有些意外:"其實外交部有很多出色的翻譯,,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注,。"
2000年,,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業(yè),進入外交部工作,。17年間,,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長,。
她說,,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心,。
非科班出身的"高翻"
2016年兩會閉幕后的一個月,,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是"外交翻譯與中國外交",。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,,還有些觀眾沖她喊著:"你是我的女神!"
編輯:周佳佳
關鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會