首頁>要論>銳評 銳評
文化交流需“懂你”
跨國文化交流,,不是你來或我往的單程票,,而是一張既知己、又知彼的往返票
國內(nèi)一家雜技團(tuán),近日到莫斯科做交流演出,。在一個節(jié)目中,為了體現(xiàn)主人公的貪婪和矯情,,特意編排了“給10元被婉拒,,給100元遭瘋搶”的橋段。但臺下的俄羅斯觀眾對此卻毫無反應(yīng),,因?yàn)樗麄儾⒉磺宄?,什么顏色的中國紙幣更值錢。
雜技,、武術(shù)等以肢體動作為主的節(jié)目表演時往往“動手”不“動口”,,在跨境傳播中擁有跨越語言障礙的天然優(yōu)勢。但若不注意使用恰當(dāng)?shù)牡谰?,仍可能造成理解障礙,。上述節(jié)目如借助俄羅斯面值1000盧布、5000盧布的綠色,、紅色紙幣,,表演效果自然大不相同。
貨幣顏色的差異,,其實(shí)是各國獨(dú)特文化碰撞的投影,。筆者在不同國家多次看到,中國畫家向外國觀眾描述畫風(fēng),、藝術(shù)修養(yǎng)所達(dá)到的境界時,,往往是言者諄諄、聽者藐藐,。因?yàn)檫^于地道,、精妙的漢語表述,反而難以準(zhǔn)確地譯成對方語言,。無獨(dú)有偶,,俄羅斯“高大上”的芭蕾舞,不少外國觀眾欣賞過后,也存在“寶山空回”的遺憾,。如何實(shí)現(xiàn)“越是民族的,,越是世界的”,值得藝術(shù)工作者思考,。
除了藝術(shù)領(lǐng)域,,企業(yè)、個人的社會活動,,也免不了和當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗“親密接觸”,。白象電池、蝴蝶縫紉機(jī)在歐美銷路長期受阻,,源于兩個詞語在英文中的形象不佳,。在俄羅斯,帶有“輝”“慧”等字的中國人名,,最好在拼音第二個字母后加一個字母,,否則,俄語直譯就會令人產(chǎn)生惡意聯(lián)想,??梢姡绾巫尣煌恼Z言,、習(xí)俗“愉快相處”,,一直是國際文化交流的難題。
1954年日內(nèi)瓦上映《梁山伯與祝英臺》前,,周恩來將片名巧妙地改為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,。貼切生動的比喻,一下子拉近了與歐洲觀眾的距離,,大大提升了交流效果,。去年10月,習(xí)近平主席訪英時,,提議兩國明年共同紀(jì)念莎士比亞與湯顯祖逝世400周年,顯然也有“中英對照”的考慮,。從這個角度來看,,文化交流的深入,很大程度上取決于各方能否在文化內(nèi)涵,、影響甚至?xí)r間節(jié)點(diǎn)上,,找到微妙的心理共鳴。
與經(jīng)貿(mào)往來有所區(qū)別,,文化的國際認(rèn)同從來都是潤物無聲,,徐徐推進(jìn)。粽子在最早出口時,名稱是一段冗長的名詞解釋,。隨著時間的推移,,粽子被許多國家民眾所熟知和喜愛,也回歸于自己的名字“zongzi”,。與其類似,,二胡、太極,、臉譜,、陰陽、麻婆豆腐等帶有濃厚“中國風(fēng)”的事物,,也都經(jīng)歷了從意譯到音譯的循序漸進(jìn),。可以預(yù)見的是,,當(dāng)異國文化的甘泉流入更多人群的心田,,當(dāng)初再別扭的稱呼,也總能轉(zhuǎn)換成令雙方都感到恰如其分的存在,。
普希金創(chuàng)造了現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語,,前提是其精通法語這門外語。如果只“懂我”而不“懂你”,,文化的絢麗多彩,,充其量也就是散落于各國的單色疊加,無法達(dá)到世界范圍內(nèi)“你懂的”的良好效果,。從這個意義上講,,跨國文化交流,不是你來或我往的單程票,,而是一張既知己,、又知彼的往返票。買對了票,,“旅行”時心里才會更踏實(shí),、更放松。
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:文化交流需“懂你” 跨國文化交流