国产日韩欧美在线观看|6—12呦国产精品|伊人一区二区三区久久精品|在线日韩欧美av|欧美福利看片|制服丝袜一区二区三区|www.久久麻豆|泳衣比基尼图片|麻豆传媒夏晴子|被姐姐调教,中文字幕人妻三区,亚洲精品久久久蜜桃直播 ,日韩AV手机免费观看,久久人妻内射无码一区三区,久久色伊人,午夜影院免费体验区

首頁>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)

93歲教授摘"北極光" 許淵沖: 跟翻譯"倔"一輩子

2014年08月05日 14:32 | 來源:人民日報(bào)
分享到: 

  翻譯要顯出民族文化的味道

  “這是這兩天剛出的《中國翻譯》,,有篇文章不認(rèn)同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎項(xiàng),,這位老人說得更多的卻是自己的翻譯理念,。

  “西方語言有90%可找到中文對應(yīng),中國語言和西方語言卻只有50%可以對等,。”許先生認(rèn)為,,“現(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語氣中透著無奈,,“我覺得在不歪曲作者意思的情況下,,翻譯一定要把一個民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來,。”

  詩詞互譯,,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國唯一能在中,、英,、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常反復(fù)推敲,。

  以毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”為例,,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),。對仗工整,,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,,中國文化的味道和精髓躍然紙上,。

  之所以形成這樣一套翻譯理論,,源于許先生對于中華文化的癡迷與熱愛。“中國文化是博大精深,、獨(dú)一無二的,,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國文化正在走向復(fù)興,,作為中國人,,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,,中國人要有自己的文化脊梁,。”

  說起工作,許淵沖就停不下來,。“你喝口水,,歇會吧。”面對這位愛吃漢堡,、喝可樂,,堅(jiān)持每天騎車、仍想下海游泳的“老小伙子”,,照君哭笑不得,。

  “你別說了。”許淵沖打斷照君的話,,有些不好意思,。他從抽屜里拿出幾張照片。“這是‘兩彈一星’元勛朱光亞,、金融界泰斗王傳綸,,還有楊振寧、‘兩彈一星’元勛王希季,,這個是我,,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,,我希望我還可以抓緊時(shí)光,,多為翻譯中國文化做些事情,。”說著,,老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了,。

編輯:羅韋

1 2

關(guān)鍵詞:翻譯 許淵沖

更多

更多