首頁>要聞 要聞
機(jī)器翻譯革命強(qiáng)勢(shì)來襲
新華社北京9月10日電特稿:機(jī)器翻譯革命強(qiáng)勢(shì)來襲
新華社記者楊駿
安徽黃山不少出租車司機(jī)經(jīng)常拉“老外”,不會(huì)外文也能交流無礙,;去年北京的全球機(jī)器智能峰會(huì)上,,各國大咖扎堆演講,,現(xiàn)場(chǎng)卻不見同聲傳譯者,;更多中國人海外游,面對(duì)東京的日文菜單不再一頭霧水,漫步在巴黎街頭也不再因不懂法語而慌張。
這一切都源于一項(xiàng)近年來不斷取得突破的技術(shù)——機(jī)器翻譯,。
人工智能推波助瀾
全球知名翻譯公司“一小時(shí)翻譯”首席執(zhí)行官奧弗·紹尚日前警告說,未來1至3年內(nèi),,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的機(jī)器翻譯將會(huì)承擔(dān)價(jià)值400億美元翻譯市場(chǎng)上的近一半工作,,預(yù)計(jì)會(huì)導(dǎo)致50萬名翻譯失業(yè),。
神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)自2014年在科學(xué)論文中首次被提及以來,,已使機(jī)器翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)翻天覆地的變化,它開始全面超越以統(tǒng)計(jì)模型為基礎(chǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT),,快速成為在線翻譯系統(tǒng)的主流標(biāo)配,。
神經(jīng)機(jī)器翻譯的“神經(jīng)元”可以學(xué)習(xí)和收集信息,模仿人類大腦的神經(jīng)元建立聯(lián)系,。它克服了傳統(tǒng)方法將句子分割為不同片段進(jìn)行翻譯的缺點(diǎn),,充分利用上下文信息,對(duì)句子進(jìn)行整體編碼和解碼,,從而生成更為流暢的譯文,。
市面上的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)越來越多,國內(nèi)的阿里巴巴,、騰訊,、百度、科大訊飛,、搜狗,,國外的谷歌、臉書,、微軟等都在布局,,這使相關(guān)技術(shù)發(fā)生“質(zhì)變”。
如今,,許多出租車司機(jī)都能用手機(jī)上的翻譯軟件,,輕松和“老外”溝通。在不少國際會(huì)議上,,機(jī)器翻譯干脆直接扮演現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯角色,。
語音識(shí)別技術(shù)發(fā)展對(duì)這場(chǎng)翻譯革命也功不可沒。語音識(shí)別包括遠(yuǎn)場(chǎng)識(shí)別,、噪音識(shí)別以及多輪交互,,是人工智能的重要切入點(diǎn)。
因此,,這場(chǎng)機(jī)器翻譯技術(shù)革命,,正是人工智能革命夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的重要一環(huán)。
應(yīng)用場(chǎng)景日漸豐富
“兩年前,人工智能的翻譯質(zhì)量往好了說,,也就是讓你能對(duì)文本的內(nèi)容有個(gè)大致了解,,專業(yè)翻譯寧愿自己從頭開始翻,”“一小時(shí)翻譯”首席執(zhí)行官紹尚說,,“今天,,通過神經(jīng)機(jī)器翻譯,人們只要對(duì)機(jī)器翻譯內(nèi)容進(jìn)行少量修改,,就能獲得人性化翻譯,。”
機(jī)器翻譯應(yīng)用量正呈加速增加態(tài)勢(shì),。臉書的用戶高達(dá)數(shù)十億,,為了打破用戶之間的溝通瓶頸,該公司去年上線神經(jīng)機(jī)器翻譯功能,,機(jī)器翻譯的速度和水平均得到大幅提升,。另據(jù)官方信息顯示,機(jī)器翻譯在阿里巴巴內(nèi)部可以每天翻譯出幾十億量級(jí)的產(chǎn)品信息,,每天的在線翻譯請(qǐng)求達(dá)到數(shù)億次,。在電子郵件和網(wǎng)站頁面語言轉(zhuǎn)換方面,谷歌公司稱,,其機(jī)器翻譯服務(wù)每天在全世界被使用超過10億次,。
旅游業(yè)對(duì)翻譯需求更加旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,,中國已成為世界第一大出境旅游客源國,。2017年中國公民出境旅游突破1.3億人次,花費(fèi)達(dá)1152.9億美元,。解決語言溝通問題正成為越來越多中國出境游客的迫切需求,。
許多中國游客借助智能翻譯軟件和機(jī)器,輕松搞定國外道路路牌,、餐館菜單和超市購物,,甚至在旅途中認(rèn)識(shí)外國朋友。各大技術(shù)企業(yè)也在爭(zhēng)奪這一巨大市場(chǎng),。
機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景正不斷豐富,,越來越多的政府和企業(yè)網(wǎng)站需將內(nèi)容“多語言化”;視頻網(wǎng)站可能需要借助機(jī)器翻譯將視頻內(nèi)容翻譯成多語言版本,;就連人工翻譯服務(wù)供應(yīng)商也會(huì)借助機(jī)器翻譯來提升人工翻譯的效率,。
人機(jī)翻譯相輔相成
人類翻譯,未來還有需求嗎,?
人們發(fā)現(xiàn),,對(duì)于“夫妻肺片”等專有名詞以及唐詩宋詞,,機(jī)器翻譯能力已有了長(zhǎng)足進(jìn)步,但面對(duì)“杠精”等網(wǎng)絡(luò)熱詞以及新流行語的翻譯能力仍有待提高,。
盡管在達(dá)沃斯年會(huì)等一些國際論壇上,,智能同傳翻譯應(yīng)用越來越多,但在個(gè)別場(chǎng)合,,機(jī)器翻譯也鬧過一些令人費(fèi)解的“烏龍”,。
這說明,人工智能翻譯要充分考慮復(fù)雜性,。一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)語言多樣,,話題專業(yè)性強(qiáng),噪音干擾多,,而且講話者的語言習(xí)慣和口音也各不相同,,即使能從嘈雜的環(huán)境中提取主要音色,語義識(shí)別仍充滿挑戰(zhàn),。
專家認(rèn)為,人工翻譯是一個(gè)“閱讀-內(nèi)化-表達(dá)”的過程,,人類讀到文本之后,,會(huì)聯(lián)想到相關(guān)現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,然后給出另一種語言對(duì)這種場(chǎng)景的表達(dá),。但機(jī)器翻譯通常只是一個(gè)“解碼”過程,,將原文看成被加密的譯文。這樣的過程缺乏現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),,談不上理解,,自然難免出錯(cuò)。
總體而言,,人工翻譯與紙面翻譯供給能力有限,,但翻譯水準(zhǔn)專業(yè)、精準(zhǔn),,至少目前依然不可缺少,;日常交流溝通不需要特別高質(zhì)量的同聲傳譯,機(jī)器翻譯在這方面市場(chǎng)前景巨大,。
因此,,人機(jī)應(yīng)該成為一套耦合的系統(tǒng),適合機(jī)器干的,,交給機(jī)器,;適合人工做的,還是由人完成,。不要因?yàn)闄C(jī)器翻譯的進(jìn)步,,就吆喝著大家都別學(xué)外語,;也不要因?yàn)槿斯ぶ悄芊g的失誤,就否定其巨大作用,。
編輯:秦云
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 人工智能推 機(jī)器翻譯革命
更多
更多
更多
- 福建10名黨員干部被問責(zé)的背后:7部門十余次執(zhí)法未能
- 中國代表就推動(dòng)敘利亞政治進(jìn)程提出三點(diǎn)建議
- 以色列總理內(nèi)塔尼亞胡稱執(zhí)政聯(lián)盟“危機(jī)”結(jié)束
- 京張高鐵控制性工程清華園隧道順利貫通
- 我國光學(xué)系統(tǒng)4米量級(jí)反射鏡將實(shí)現(xiàn)應(yīng)用
- 互聯(lián)網(wǎng)之困:APP怎能肆意收集用戶隱私
- 澳大利亞警方挫敗一起恐怖襲擊圖謀
- 中央生態(tài)環(huán)保督察再曝遼寧綏中縣編造文件虛假整改問題
- 白宮為特朗普記者會(huì)立新規(guī):每位記者只能問1個(gè)問題