首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
“零翻譯”何以大行其道
解
兼收并蓄不能簡單拿來
加強引導(dǎo)提高翻譯門檻
“外來語濫用不是中國獨有,在世界許多國家特別是后發(fā)展國家都比較普遍,。”王剛毅說,。教育部語言文字應(yīng)用管理司司長姚喜雙認為,,對外來語的吸納,、漢化,,正是漢語的生命力和魅力所在,。“我們既不能關(guān)起門來拒絕外來語,,也不能濫用外來語,。”
業(yè)內(nèi)人士介紹,,現(xiàn)代社會日新月異,,新事物層出不窮,漢語也需要擴充,,其中也包括學(xué)習(xí)吸收外國的新鮮語句,。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂,;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用,;如“電腦”“鼠標(biāo)”等一些符合漢語構(gòu)詞規(guī)律的意譯詞,已成為漢語基本詞匯的組成部分,。但是,,兼收并蓄只能在繼承上創(chuàng)新、在保持上吸收,,不能實行簡單的“拿來主義”,。
夏吉宣則相信,這是一個發(fā)展階段的問題,,國人的文化自信會隨著我國實力的增強而增長,,到時,外來語泛濫現(xiàn)象將逐步“退潮”,,甚至恢復(fù)成漢語表述,。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,,現(xiàn)在都改用“電郵”了,。
王剛毅認為,從根本上講,,政府必須加強語言使用政策的導(dǎo)向,,政府、媒體,、學(xué)校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,,并且有意識地引導(dǎo)大眾。
“我們可以先把專家們的意見公布出來,,讓大家討論,、使用,過一段時間再予以確認,。”姚喜雙補充說,。據(jù)夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會將用發(fā)音貼近的漢語翻譯外語詞,,并加以梳理,,在網(wǎng)上公布,由公眾投票決定最終的譯法。
人們對翻譯的認識也存在誤區(qū),。“大學(xué)過了四六級就能做翻譯,?外語系出身就可以做翻譯?不見得,。翻譯不僅需要理論,,更需要大量專業(yè)培訓(xùn)、實踐,。要解決翻譯人才匱乏的問題,,必須要提高譯者的準(zhǔn)入門檻。”中國翻譯協(xié)會前副會長李亞舒認為,,2007年起設(shè)立的翻譯碩士學(xué)位,,未來或許有助于拉起一支合格的譯者隊伍。
“提高譯者的地位和稿酬,,是當(dāng)務(wù)之急,。”朱績崧說,“在院校里,,多數(shù)老師不愿去做文學(xué)翻譯,,因為這些作品都不計入科研成果,評職稱根本就用不上,,本身錢又少,,老師自然沒了積極性。”
制度建設(shè)也被多位專家提及,。李亞舒介紹,,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯(lián),、作協(xié)等各類獎項評比中,,也沒有翻譯作品的身影。武波呼吁,,在國家機構(gòu)中成立中國翻譯基金會,,或者翻譯研究院等機構(gòu),從機制上加強翻譯人才的保障,,破解“零翻譯”難題,。武波相信,“當(dāng)優(yōu)秀的人才為外語詞提供了正規(guī),、巧妙的譯法,,老百姓自然樂于使用。”
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:翻譯 外來語 漢語