国产日韩欧美在线观看|6—12呦国产精品|伊人一区二区三区久久精品|在线日韩欧美av|欧美福利看片|制服丝袜一区二区三区|www.久久麻豆|泳衣比基尼图片|麻豆传媒夏晴子|被姐姐调教,中文字幕人妻三区,亚洲精品久久久蜜桃直播 ,日韩AV手机免费观看,久久人妻内射无码一区三区,久久色伊人,午夜影院免费体验区

首頁>人物·生活>集·言論集·言論

許旸:老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角

2019年12月18日 10:07 | 作者:許旸 | 來源:文匯報
分享到: 

作者:許旸

把“出門”混淆為“出家”,,一字之差讓老外學(xué)中文鬧了笑話;為女朋友準備生日禮物,,選了 “鬧鐘”和“傘”被數(shù)落一通……美國漢學(xué)家李渡將20多年來在中國學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)驗案例,,乃至鬧出的笑話,輯錄成書,。無論是《趣簡中國史》《趣簡中國話》,,還是他以“自黑”精神套拍的小視頻,都大受歡迎,,堪稱老外在華必備“生存指南”,。

這些“辛酸血淚史”折射出東西方文化差異,給不少學(xué)者和出版人帶來啟發(fā)——要善于從老外視角觀察,、收集案例,,激發(fā)海外讀者的興趣甚至“挑刺”的熱情?!熬h語,、熱愛中華文化、了解中國的海外漢學(xué)家,、優(yōu)秀人才是文化走出去的重要力量,。”同濟大學(xué)國際文化交流學(xué)院副院長孫宜學(xué)教授告訴記者,,當前中國文化海外傳播面臨“內(nèi)外不同溫”的現(xiàn)象,,譯者群體專業(yè)化不足,要改變“送出去”的多,、“賣出去”的少的困境,,早日實現(xiàn)“融進去”的目標,海外漢學(xué)家的力量不容小覷,。

好譯者是中國文化的“海外接生婆”

“中國通”譯者,、漢學(xué)家能夠有效縮小翻譯中的文化差異,處理好不同語言的容納能力差異導(dǎo)致的言語張力問題,。孫宜學(xué)教授打了個比方:國外漢學(xué)家,、翻譯家好比中國文化的“海外接生婆”,,包括當代文學(xué)等成果能在海外呱呱墜地,與他們提供的“接生”技術(shù)和生長環(huán)境息息相關(guān),。

不同國家的民族文學(xué)有各自獨特的書寫經(jīng)驗,。《趣簡中國史》《趣簡中國話》從西方讀者視角娓娓道來,,契合了海外受眾接受中國文化的心理需求,。談及下西洋的鄭和,書中沒有簡單用拼音標注“鄭和”,,而是翻譯解讀為“海上CEO”,;聊到孔子、老子,、孫子時,,分別給出的稱呼是Master of Integrity(正直大師),Master of Being(存在大師),,Master of Strategies(戰(zhàn)略大師),;用“東方的亞當夏娃”比照伏羲女媧……“對中國名詞的解釋,光是簡單的語言轉(zhuǎn)碼并不奏效,,有時太多相近人名還容易讓外國讀者迷糊,,我們在書中更多給西方人一個鮮活參照,他們才能了解這個歷史人物的定位,。”李渡說,。

探索中國故事的講述方式,,收集高頻錯誤的“錯句本”也可視作一個創(chuàng)意。書中專門辟出My Favorite Mistakes(我最喜歡的錯誤)板塊,,精選了外國人最容易鬧出的誤會,,比如“王先生的爸爸走了”,既有字面的意思,,有時也是東方語境中“去世”的委婉說辭,。還有老外將“醫(yī)院”讀成了“豫園”,本來要去醫(yī)院,,卻被送到了豫園門口,。李渡為每個詞條貼心地寫上翻譯和真實含義兩層意思,即便是讓外國人望而生畏的中國話里的“弦外之音”,,也一目了然,,讀者獲得了一把通往背后文化深意的鑰匙。

中外專家攜手創(chuàng)作,,助推中國文化的海外“抵達”

“中國不簡單”系列的創(chuàng)作過程中,,中外作者時時爆發(fā)文化的沖突,、語言的沖突,甚至還有60后,、70后,、80后間的代際沖突。多輪溝通商榷后,,去繁從簡,、逸趣橫生的東西保留下來了。恰如《趣簡中國史》合著者孫祝旻所說,,西方視角對于國人重新認識中國歷史也打開了一扇新的窗口,,或是有效補充。比如介紹唐朝詩人的篇章,,李白,、杜甫之外,李渡提議加入魚玄機,,因為“一個頗有傳奇色彩乃至爭議的女詩人,,更有助于讀者理解唐代的開放世風”。

中國出版界也越來越意識到優(yōu)秀漢學(xué)家,、翻譯家的關(guān)鍵地位,。比如,法國國際問題研究專家高大偉《中華復(fù)興管窺》(英文版)描繪不斷變化成長中的當今中國,,并詳述中國在構(gòu)建“人類命運共同體”的貢獻,;“絲路書香出版工程”的子項目“外國人寫作中國計劃”,都在海內(nèi)外產(chǎn)生了強烈影響,。上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空告訴記者,,去年開始,出版方陸續(xù)邀請關(guān)注了解中國的中外專家一起參與創(chuàng)作彰顯中國精神,、中國風度的圖書,,并面向全球發(fā)行?!氨绕饌鹘y(tǒng)的中國學(xué)者寫好再翻譯成外語,,或是直接找外國人寫,這種東西方的合作組稿發(fā)行模式,,更能有效抵達目標讀者與目標市場,。”

當更多簽約外國作家深入體驗中國生活和文化,,親身感受中國,、思考中國,并以海外讀者容易理解和接受的語言,,向世界講述中國故事時,,“洋眼看中國”爆發(fā)出強大能量。美國漢學(xué)家葛浩文,,法國漢學(xué)家白樂桑,,今年去世的諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏?,都曾加入“外國人寫作中國計劃”,。在白樂桑教授看來,“走出去”與“引進來”的結(jié)合需要更多的換位思考,,海外作者往往更了解落地市場的心理接受程度,、傳播規(guī)律,善于解鎖文化新視角,。(許旸)

(原標題:“出門”還是“出家”,?老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角)

編輯:董雨吉

關(guān)鍵詞:中國 文化 視角 漢學(xué)家

更多