首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
然而 畢加索并不是一個好詩人
有人告訴我說,,你在寫作,。
你嘛,我知道,,是什么都能做得出來的,。
假如有一天有人對我說你在主持彌撒,,
我也會相信的。
——當畢加索他媽得知他停止畫畫并開始寫作時”
除了畢加索一輩子的各種顏色階段和每個階段里跟不同妹子的風流韻事,,你可知道,,這老頭兒還寫得一手好(?)詩,。1935年,,54歲的畢加索開始了寫作,他自己的說法是:“丟下一切,,油畫,、雕塑、版畫,、詩歌,,來全身心地投入于唱歌之中?!比欢]有真的去唱歌,,從1935年到1936年,,他幾乎每天都在寫詩!
“只有一個作家,,可以當之無愧地與畢加索比肩而立,,試圖將自己定位于字母的版圖繪制術(shù)中。此人就是詹姆斯·喬伊斯,。他在《芬尼根守靈夜》中,,證明了一種相似的能力,能推進語言成為現(xiàn)實的東西,,現(xiàn)實得可以被人貪婪地吃掉喝掉,,并令人眩暈地自由使用。
——作者米歇爾·萊里斯是這樣贊美畢加索的詩歌的”
對我們來說,,讀到畢加索的詩歌是一件挺不容易的事情,。因為他用西班牙語和法語寫作,法語稍多,,有時候,,他會在一首詩的內(nèi)部混淆使用這兩種語言……畢加索歡樂地暢游于兩種語言之間,連續(xù)寫了幾首西班牙語詩歌之后,,便換作用法語寫詩,,順便聊了聊自己對于“翻譯”的思考(他大概也覺得別人翻譯自己的詩歌真的很難):
假如我在一種語言中思索并寫下‘狗追著兔子跑在樹林中’而我想把它翻譯成另一種語言我就應該說‘白木桌子把它的腳爪陷入在沙土中擔心知道自己竟如此愚笨而幾乎嚇死’(1935年10月28日)
從上面這一首詩歌里,
你應該看出兩個問題:
第一:咦,?是有人把畢加索的詩歌翻譯成中文了嗎,?
是的,曾經(jīng)翻譯過薩岡,、昆德拉,、貝克特的翻譯家余中先先生做到了!在讀詩譯詩的過程中,,他說自己“大為驚訝,,一驚再驚,大呼過癮,,欲罷不能”,,“畢加索詩如畢加索畫,也如詩人畫家其人,,想象豐富,,詞語奇怪,形象詭異,,邏輯混亂,,很有立體意味。”
第二:Excuse me,?畢加索的詩里都沒有逗號和句號嗎,?
其實是有的啊,只不過非常非常少而已……
書評君一直是這樣以為的,,直到聽見譯者余中先這樣說:“他的詩歌基本上沒有標點符號,,只有極其個別的一兩處有逗號,還不知道是不是筆誤,?!?/p>
雖然,,畢加索在上世紀60年代向朋友提出了一個十分謙虛,、真假難辨的反問句:
“說到底,我是一個寫得不好的詩人,。
你不認為嗎,?”
編輯:陳佳
關(guān)鍵詞:畢加索 并不是一個好詩人 詹姆斯·喬伊斯