首頁>要論>爭鳴 爭鳴
所謂“翻譯” 至少應(yīng)不帶私心
12月28日上午,,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書……”對此,,馮唐只回應(yīng)了一句:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷,。時間說話,作品說話,?!睋?jù)悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,,就一石激起千層浪,。(12月28日澎湃新聞)
怎樣才算好的翻譯?對此,,從沒有一套絕對的標(biāo)準(zhǔn),!雖然有“信達(dá)雅”的大原則指引,但更多的時候,,“翻譯”的過程和結(jié)果,,還是充滿著主觀性與隨機(jī)色彩。是直譯還是意譯,,是忠于原作還是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,?不同的譯者,想必會有不同的選擇,。就此而言,,馮唐似乎當(dāng)然可以用自己的方式,來個性化地翻譯泰戈爾的《飛鳥集》,??墒牵@份劍走偏鋒的另類特質(zhì),,同樣意味著必然的風(fēng)險,。
現(xiàn)實來看,馮唐的譯本所以飽受非議,,一則在于“詞不達(dá)意”,,很大程度上扭曲了泰翁的詩作本意;再者,,則因為“行文粗鄙”,,大量使用粗口、臟話等等……馮氏的翻譯作品,,很容易讓人聯(lián)想起,,其一貫的“下三路寫作”或曰“身體寫作”的行文路數(shù),。而且,當(dāng)這種個人化的特殊寫作偏好,,強(qiáng)加于泰戈爾與《飛鳥集》身上,,不少中立的讀者,,也勢必會感到莫名反感,。
要知道,每一位偉大的詩人都是一種文學(xué)信仰,,都是代表了一種穩(wěn)定的價值印象,。說到底,馮唐翻譯的《飛鳥集》,,還是太過馮唐,,而太不像泰戈爾了!在原作和譯本之間,,存在著突兀的對比,、強(qiáng)烈的落差,這無異于是對泰翁擁躉的冒犯,。如果說泰戈爾的詩,,象征著一份典雅、清新以及完好的教養(yǎng),;那么馮唐的作品,,則宣泄著一股傲慢、乖張與活脫的輕佻,。于此,,自然很難說孰高孰低,但至少彼此應(yīng)保持距離,、相互區(qū)別才是,。
倘若非要給詩歌翻譯歸納一條原則底線,那么也就應(yīng)該是“譯者無私心”吧,。翻譯者,,只有克制住抖機(jī)靈、炫才情的沖動,,才能保持起碼的尊重,,才能不至于太過離譜。在這個前提上,,才能再談 “譯者風(fēng)格”的建構(gòu),。事實上,所謂“翻譯中的個人色彩”,,絕不體現(xiàn)為對原作推倒重來,,也絕不體現(xiàn)為刻意的詞句經(jīng)營,,而應(yīng)表現(xiàn)為在語言轉(zhuǎn)換、文本重構(gòu)時,,個體勞動自然而然所留下的獨特印記,。
如今很多時候,“翻譯”也被許多作家視作,,純粹個人化創(chuàng)作的一部分,,這顯然是不足取的。然而,,在粉絲經(jīng)濟(jì)的大潮下,,這種喧賓奪主、野心勃勃的翻譯作品,,卻也同樣擁有極大的市場,。當(dāng)不少讀者,相信愛一個作家就要愛他的全部,,相信一個對的作家必然永遠(yuǎn)是對的,,那么他們就很可能會失去起碼的審美能力,而無法來公允地評判所謂的“譯作”到底是好是壞,?;蛟S可以說,恰是在此背景下,,那些可疑的翻譯作品,,才得以出現(xiàn)、蔓延,。(然 玉)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:馮唐譯本《飛鳥集》 引起爭議