首頁>專題>委員讀書>要聞
語言,,妙不可言
——中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所教授張伯江訪談
近日,,語言學(xué)泰斗呂叔湘先生的《語文漫話》出版,,本書是北京出版社“大家小書”系列之一,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所教授張伯江從呂叔湘先生海量的語言學(xué)普及著作以及語文教育文字中,,按照語言—文學(xué)的內(nèi)在理路,遴選最生動(dòng)活潑的部分結(jié)集而成,。生活中,,語言與每個(gè)人都密不可分,需要更好地理解語言,,懂一點(diǎn)語言學(xué)常識(shí),,培養(yǎng)對(duì)于語言的敏感與趣味。本報(bào)記者專訪張伯江教授,,講述語言研究的妙處,,以及語言與文化、生活的關(guān)系,。
在語言學(xué)的萬花筒中了解漢語奧秘
學(xué)術(shù)周刊:《語文漫談》是呂叔湘先生關(guān)于語言學(xué)一些著作,、文章的摘編,為什么會(huì)做這樣一項(xiàng)工作,?其意義何在,?
張伯江:呂叔湘先生是中國(guó)語言學(xué)的一代宗師,在北京出版社“大家小書”里面專門選編一本呂叔湘先生的集子,,意圖就是比較通俗,、淺顯地讓普通讀者了解漢語語言其中的奧秘。語言學(xué)之外的讀者不一定很了解呂叔湘先生,,但是我可以講一段往事,。1951年6月,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一篇《正確地使用祖國(guó)的語言,,為語言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》的社論,,從那天開始《人民日?qǐng)?bào)》連載呂叔湘和朱德熙合寫的《語法修辭講話》,一直連載了6個(gè)月,。這個(gè)連載是面向全國(guó)干部,、學(xué)生的,導(dǎo)致出現(xiàn)了一個(gè)全民學(xué)語法的熱潮,。語法問題之所以在舉國(guó)上下受到那么大關(guān)注,,是因?yàn)樾轮袊?guó)成立伊始,在政治、經(jīng)濟(jì),、文化各個(gè)方面都亟待全面建設(shè),,語言作為文化的載體,還存在很多問題,。那時(shí)候大家迫切需要語言有一定之規(guī),,建立一種新的語言規(guī)范和文化。
今天想起這件往事,,重點(diǎn)并不是要說語言學(xué)學(xué)科的影響力有多大,,而是想說,每一個(gè)時(shí)代有每一個(gè)時(shí)代的語言問題,,時(shí)代在變,,語言問題凸顯的側(cè)面也在變,但語言問題的核心原理是不變的,。我們有必要學(xué)會(huì)觀察和體會(huì)身邊的語言現(xiàn)象,。基于這樣的考慮,,我們不是找一本現(xiàn)成的小書重印出版,,而是為讀者著想,選編出最有價(jià)值,,最有可讀性,,又能最全面反映呂先生語言學(xué)見解的通俗性文字,集在一起,,讓讀者在輕松愉快的閱讀中漫游語言的世界,。
學(xué)術(shù)周刊:在學(xué)術(shù)層面,讀者對(duì)于語言學(xué)不太了解,,可能會(huì)只把語法理解成規(guī)范,。然而,漢語又是我們須臾不離的存在,,存在于生活的方方面面。由學(xué)者做這樣的普及工作,,能為讀者提供什么樣的幫助,?
張伯江:一般人對(duì)語法、語言學(xué)的感覺,,往往簡(jiǎn)單地看作對(duì)錯(cuò)問題,,好像語言學(xué)者總是在“挑錯(cuò)兒”。但我想說,,語言學(xué)的奧妙和魅力絕不在這,,其實(shí)語言的對(duì)和錯(cuò)也是有相對(duì)性的。漢語博大精深,、奧妙無窮,,語言的運(yùn)用本來就是活態(tài)的,。我們每個(gè)人有不同的地域方言背景、社會(huì)身份背景,,文化教育背景,,導(dǎo)致大家的語言習(xí)慣千差萬別。所以規(guī)律符合一般人的思維習(xí)慣,、體現(xiàn)一種普通的邏輯心理,,對(duì)于詞語搭配等語言問題,并不需要都做硬性規(guī)定,。我們不應(yīng)機(jī)械地理解語言規(guī)范,,那樣會(huì)影響語言的生動(dòng)性和創(chuàng)造力,而這正是我們文化中最可愛的東西,。
像所有的學(xué)術(shù)大家一樣,,呂叔湘先生把學(xué)術(shù)普及看得跟學(xué)術(shù)研究一樣重要。他的寫作,,最大的一個(gè)特點(diǎn)就是,,我們很難從他的著作目錄里清楚地指出,哪些是專門的學(xué)術(shù)著作,,哪些是普及性的通俗讀物,。我跟隨呂先生身邊工作學(xué)習(xí)多年,深深感覺那些著作,,不論鴻篇巨制,,還是輕靈小品,到處傳達(dá)出他的理性智慧和對(duì)漢語的獨(dú)到感悟,。比如在這本《語文漫談》中,,像“語言是什么?”“語言學(xué)是什么,?”等問題,,這次我們選的是現(xiàn)在不太常見的呂先生早期通俗性小書《語言和文字》和《語法學(xué)習(xí)》中的幾個(gè)段落,系統(tǒng)介紹了語言學(xué)的主要內(nèi)容以及語法的基本單位,。書中先從常識(shí)性的發(fā)音和音響說起,,引出音素的概念,再給音素賦予意義,,就講到了語素,。有了語素,就可以講語法是怎么回事了,,整個(gè)語言結(jié)構(gòu)至此就完整搭建起來了,。此后,再講這個(gè)結(jié)構(gòu)的其他側(cè)面:什么是文字?什么是書面語和口語,?語言是怎么變化的,?方言是怎么回事?語言能不能比較,?各種語言的共同之處是什么,?語言學(xué)跟其他學(xué)科的關(guān)系是什么……每個(gè)話題,都是寥寥數(shù)語,,要言不煩,,連綴起來,就活生生形成一個(gè)語言學(xué)的萬花筒,。
在語言中感受文化
學(xué)術(shù)周刊:漢字,、漢語是中華文化的載體,如何解讀語言與文化的關(guān)系,?
張伯江:呂叔湘先生對(duì)語言與文化一直保有持續(xù)不衰的興趣,。他說:語言是什么?說是“工具”,。什么工具,?說是“人們交流思想的工具”??墒谴蜷_任何一本講語言的書來看,,都只看見“工具”,“人們”沒有了,。他于是特別強(qiáng)調(diào)語言的“人”的方面:語言與人們的社會(huì)生活,,語言與人們的民族文化,語言與人們的交際心理,。一個(gè)時(shí)期人們的用語,,甚至專名,都會(huì)有社會(huì)風(fēng)尚,、宗教信仰等方面的印記,。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們?yōu)槭裁催x擇了漢字和漢語,?漢語跟西方語言有一個(gè)很不同的特點(diǎn),,它是非常講究韻律和節(jié)奏的語言。當(dāng)我們誦讀《詩經(jīng)》,、漢賦等古代經(jīng)典及像《我與地壇》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,都能感受到美好的韻律,。有人說不同思維決定了不同語言,,語言學(xué)家則說不同語言決定不同思維。你選擇哪種語言,你就用這種語言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)去認(rèn)識(shí)世界,、觀察世界,,去表達(dá)你對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí)。漢語作為中華文化的載體,,承載著中華文化的精髓,,對(duì)中華文化發(fā)展有深遠(yuǎn)影響。
學(xué)術(shù)周刊:葉圣陶先生曾把寫作叫作寫話,,怎么說就怎么寫,。語言與文學(xué)又是怎樣的關(guān)系?
張伯江:語言運(yùn)用到了藝術(shù)的程度,,就是文學(xué)了,,因此文學(xué)的妙處,常常需要從語言的角度去品評(píng),。不同的語言風(fēng)格適合不同的題材,、不同的情緒,隨著語言的多元化,,文學(xué)創(chuàng)作的表達(dá)也很多元,。一個(gè)好的作家往往是語言運(yùn)用的圣手,得精準(zhǔn)吃透語言里面所有的內(nèi)涵,,比如句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律,、詞語的選擇規(guī)律等。在中華文化幾千年歷史中,,一代有一代的語言方式,。
漢語上古時(shí)期音節(jié)結(jié)構(gòu)比較繁復(fù),像《詩經(jīng)》那樣的四言詩可以說是適合當(dāng)時(shí)語音結(jié)構(gòu)的理想節(jié)奏形式,。到東漢以后雙音詞產(chǎn)生,,漢語詩歌也就出現(xiàn)了單雙音節(jié)搭配的五言詩、七言詩?,F(xiàn)代漢語常用詞既有單音詞又有雙音詞,,同時(shí)還有不少的輕聲字,出現(xiàn)長(zhǎng)短不齊的自由體詩也屬自然,。但不管怎么說,,追求節(jié)奏和諧的美感是古今一致的。比如郭小川的詩“秋天像一把柔韌的梳子,梳理著靜靜的團(tuán)泊洼”,,這個(gè)節(jié)奏感非常舒服,。不管是白話詩還是古體詩都給人這樣的感覺,正是漢語的自然生態(tài),,就像成語是口語的濃縮,,詩歌也是把自然語言藝術(shù)地濃縮了,。千萬不要認(rèn)為詩歌是詩歌,語言是語言,,其實(shí)詩歌就是語言,,語言就是詩歌。
學(xué)術(shù)周刊:書中有很大篇幅談到翻譯的問題,,在不同語言文學(xué)作品互譯中,,語言的作用更為凸顯。
張伯江:說到翻譯,,我想分享一個(gè)很有意思的例子,。呂叔湘先生說有一些西方譯者,因?yàn)橹袊?guó)文字艱深,、詩詞鑄語凝練,,錯(cuò)誤在所難免。比如杜甫《聞官軍收河南河北》中“卻看妻子愁何在,,漫卷詩書喜欲狂”,。譯者對(duì)詞性產(chǎn)生誤解,將“愁”誤解為詩人在愁,,翻譯成“發(fā)愁我的妻哪去了,,我的子哪去了”。不同的語言有不同的結(jié)構(gòu),,要想翻譯好文學(xué)作品,,需有源語言的文學(xué)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備,并且“好的翻譯應(yīng)當(dāng)是不但是把意思翻對(duì)了,,并且把語氣也譯出來”,。
很多人不知道,呂叔湘先生的翻譯藝術(shù)非常高超,。王宗炎先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)——“他的譯筆像天際行云一般的舒卷自如,,能曲達(dá)原著的意境和豐神,而又自然流暢,,字字熨帖,。只有一個(gè)有語言學(xué)家的眼,同時(shí)又有詩人的心的人,,才能有這樣卓越的成就,。”書中特地選了呂先生《中詩英譯比錄》序言,,可以讓讀者從他對(duì)譯詩的品評(píng)中,,看到“語言學(xué)家的眼”和“詩人的心”。
編輯:羅文
關(guān)鍵詞:語言 語言學(xué) 先生