首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
魯迅翻譯《小約翰》
1906年,留學(xué)日本的魯迅在東京的舊書店購買了幾十冊德文雜志,,其中包括選登了《小約翰》第五章的半月刊《文學(xué)的反響》(1899年8月第1卷第21期),,作者運(yùn)用象征與寫實(shí)結(jié)合、以童話表達(dá)嚴(yán)肅主題的創(chuàng)作手法,,讓魯迅產(chǎn)生了濃厚的興趣,。幾天后,魯迅跑到南江堂,、丸善書店尋購該書,,但都未果,于是委托書店向德國定購,,3個月后,收到了從德國郵購的德文單行本,。魯迅一直計劃著翻譯這部著作,,因?yàn)檫@是一本“自己愛看,又愿意別人也看的書”,,但一是因?yàn)槊?,“總被別的事情岔開”,二是“大原因仍在很有不懂的處所”,,以致一拖再拖,,20年過去仍沒有完成翻譯,。
1926年,,魯迅將離開北京赴廈門大學(xué)任教,,他重新找出德文版《小約翰》,,決定抓緊將它翻譯出來,,不這樣的話,,“覺得仿佛對于作者和讀者,,負(fù)著一宗很大的債了”。然而,,翻譯《小約翰》頗不容易,,用魯迅自己的話來說,此書“看去似乎已經(jīng)懂,,一到拔出筆來要譯的時候,,卻又疑惑起來了”,,“動植物的名字也使我感到不少的困難”,,甚至坦言自己“外國語的實(shí)力不充足”。魯迅便約請老同事,、老朋友齊宗頤(壽山)與自己合作,。
兩人從1926年7月6日開始,,每天下午到中央公園(今中山公園)的“來今雨軒”對譯《小約翰》,,到8月中旬基本完成。1927年5月底,,經(jīng)修正,、謄清后,1928年1月由北京未名社列為《未名叢書》之一出版,,魯迅20多年來的翻譯心愿,,終于得以了卻。
從當(dāng)年購買《小約翰》德文版,,到出版該書中文版,,前前后后的時間跨度逾20年,一波三折,,幾度起伏,,盡管魯迅自謙地表示“譯力不足”,然而他蓄心儲力,,厚積薄發(fā),,由此可以充分看出魯迅先生對文學(xué)翻譯的高度重視和由衷敬畏,以及嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯著態(tài)度,。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:魯迅 小約翰 翻譯