首頁>要聞>沸點 沸點
笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名
原標(biāo)題:笑“金拱門”土,?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文注冊名,!
昨天,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了,。
噢不對,,或許咱們該改叫它——“金拱門”。
聽到麥當(dāng)勞這土炸天的新名字,,網(wǎng)友們也紛紛開了腦洞,,給洋快餐們貢獻了一批中文名……
……把Subway翻譯成“陜北味”的你給我站住,!
老實說,,外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名,。
就像是GAP的“蓋璞”,,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,,但在證件層面,,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的,。
再來考大家一個……你知道“樂金”是什么品牌嗎?
這個聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,,其實就是咱們耳熟能詳?shù)摹?/p>
老實說,,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習(xí)慣了不是么……
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊名