首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
尼爾森與《一千零一夜》 精美插圖遺存
說起阿拉伯文學(xué)在世界上的影響,,首推《一千零一夜》。此書出世最早的證據(jù),,是1948年所發(fā)現(xiàn)的一頁公元879年的敘利亞殘簡,,上面有開頭段落的文字。公元十世紀(jì)的兩份文獻(xiàn)里,,都提到了山魯佐德這個名字,;一份說到一部出自波斯的集子,題作《故事千篇》,,另一份則提到其阿拉伯版本,,題為《一千零一夜》。今天流傳的故事集全貌,,則來自十四世紀(jì)的一部敘利亞稿本,,里面收有280篇故事。故事集開頭的引子,,說的是波斯薩珊王朝時代,,統(tǒng)治印度與印度支那半島的國王山魯亞爾,因為發(fā)現(xiàn)王后不忠,,痛恨女性,,每日娶一位少女,,到次日凌晨即予處決。大臣“維齊爾”的女兒山魯佐德挺身而出,,自愿嫁入宮中,,每晚給國王講故事,到天亮?xí)r正講到精彩處,,國王為故事所吸引,,不忍加害,于是連講一千零一夜,,國王終于幡然悔悟,。像這樣以一個引子做一部故事集的框架者,歐洲文學(xué)中有薄伽丘的《十日談》,,隨后受其影響者,,則以喬叟的《坎特伯雷故事》最負(fù)盛名。我國傳統(tǒng)文學(xué)中,,只有明末清初署名“艾衲居士”撰寫的《豆棚閑話》,。世界文學(xué)史上最早運(yùn)用這種框架的,是公元前三世紀(jì)以梵文撰寫的古印度寓言集《五卷書》,?!兑磺Я阋灰埂返慕Y(jié)構(gòu),最有可能是受到《五卷書》的影響,。
插圖
十八世紀(jì)初,,法國東方學(xué)者伽朗以畢生之力,翻譯《一千零一夜》,。為了盡力湊到1001這個數(shù)字,,他將許多在阿拉伯世界口頭流傳、并無手稿的故事統(tǒng)統(tǒng)收入,,在他去世后兩年出齊的法文版,,共達(dá)十二卷。諸如“阿拉丁與神燈”,、“阿里巴巴與四十大盜”,、“辛巴達(dá)航?!边@些膾炙人口的故事,,都是原來手稿里所沒有的。十九世紀(jì)英國冒險家伯頓的英譯本,,長達(dá)十六卷,。這部譯本,跟前此的幾種譯本不同,,因為伯頓不避葷腥,,原稿中有關(guān)情欲的大膽描寫,,都被他以古色古香的英語保存下來。伯頓的譯本,,日后最受博爾赫斯的青睞,。
這幅色彩絢麗、有濃厚裝飾風(fēng)格的插圖,,出自丹麥藝術(shù)家尼爾森( Kay Rasmus Nielsen,,1886-1957)的手筆。他出生于哥本哈根,,父親是劇場的導(dǎo)演,,母親是一代名伶。他青年時代在巴黎習(xí)藝,,隨后一度卜居英倫,,為英國的刊物創(chuàng)作插圖。作為插圖家,,在二十世紀(jì)初期,,他以替貝洛爾、安徒生和格林兄弟的童話所作的插圖,,與拉克姆,、杜拉克齊名。后來他去美國加州,,為迪斯尼公司的好幾部動畫片進(jìn)行創(chuàng)作,,1941年回到丹麥,晚年窮困潦倒,,郁郁以終,。第一次歐戰(zhàn)前后,尼爾森曾經(jīng)替一位丹麥學(xué)者的《一千零一夜》譯本創(chuàng)作了一大套精美的插圖,,原來的計劃是除了在本國刊印之外,,也在英法兩國的出版界同時投入市場,可惜陰錯陽差,,這套插圖在他有生之年,,始終未見天日。
編輯:陳佳
關(guān)鍵詞:尼爾森 《一千零一夜》 《故事千篇》