首頁>要聞>沸點 沸點
夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
夫妻肺片,。資料圖
據(jù)中國日報26日消息,,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被選為“年度開胃菜”,。 這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),,源自好萊塢同名電影,。
夫妻肺片是一道四川成都名菜,,由郭朝華,、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制而成。通常以牛頭皮,、牛心,、牛舌、牛肚,、牛肉為主料,,進行鹵制,而后切片,。再配以辣椒油,、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。夫妻肺片,,制作精細,,色澤美觀,質(zhì)嫩味鮮,,麻辣濃香,,非常適口。
相傳,,清朝末年,,成都街頭巷尾有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販,。用成本低廉的牛雜碎邊角料,,經(jīng)清洗、鹵煮后切片,,佐以醬油,、紅油、辣椒,、花椒面,、芝麻面等拌食,風(fēng)味別致,,價廉物美,特別受到拉黃包車,、腳夫和窮苦學(xué)生們的喜食,。
20世紀30年代,,成都人郭朝華和妻子一道以制售涼拌肺片為業(yè),他們夫妻倆親自操作,,走街串巷,,提籃叫賣。由于選用牛肉鋪的邊角料做食材,,價格便宜,、味道好,頗受歡迎,。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻廢片”,。因為“廢片”二字不好聽,再加上食材中有牛肺片,,便取‘廢’的諧音‘肺’,,改名為“夫妻肺片”。后來,,他們發(fā)現(xiàn)牛肺的口感不好,,便取消了牛肺。
1933年,,郭氏夫婦在成都半邊橋附近(今人民公園后門右側(cè))設(shè)店出售,,店名正式取名為“夫妻肺片”,牌匾為金字黑底,,由書法家趙蘊玉親題,。夫妻肺片就這樣誕生了。
作為中華名菜,,夫妻肺片近些年也逐漸走上外國人的餐桌,,因此也有了洋氣的英文名字。但中譯英的工程往往會出現(xiàn)一些小插曲,,面對Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片),,不少網(wǎng)友戲笑稱如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎,?官方翻譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce,。
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:夫妻肺片 美國年度開胃菜