国产日韩欧美在线观看|6—12呦国产精品|伊人一区二区三区久久精品|在线日韩欧美av|欧美福利看片|制服丝袜一区二区三区|www.久久麻豆|泳衣比基尼图片|麻豆传媒夏晴子|被姐姐调教,中文字幕人妻三区,亚洲精品久久久蜜桃直播 ,日韩AV手机免费观看,久久人妻内射无码一区三区,久久色伊人,午夜影院免费体验区

首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

專家稱應(yīng)將龍譯為loong:龍與dragon有重大差別

2015年07月16日 10:51 | 來源:西安日報
分享到: 

  原標(biāo)題:專家稱應(yīng)將龍譯為loong:龍與dragon有重大差別

 

  本報訊 (記者 肖雪)今年全國兩會期間,,陜西籍全國政協(xié)委員——書法家、文史學(xué)者岳崇提出了《關(guān)于糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》,。本報對此進(jìn)行報道后,,被人民網(wǎng)、中國網(wǎng),、鳳凰網(wǎng)等55家中外媒體轉(zhuǎn)載,,引發(fā)關(guān)注。7月14日,,中國翻譯協(xié)會在北京舉行研討會,,對龍該譯作dragon還是loong進(jìn)行了討論。

  14日,,中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會第28屆中譯英研討會在北京舉行,,王剛毅、陳明明,、徐亞男,、杜艷、王麗麗,、謝橋,、李生江,、Paul White等50多位來自中國外文局、外交部翻譯司,、國務(wù)院法制辦國際司,、中央編譯局、文化部外聯(lián)局,、外文出版社的中外專家集聚一堂,,對包括“糾正龍與dragon的翻譯錯誤”在內(nèi)的問題進(jìn)行了研討。著名龍文化研究專家,、西安中華龍鳳文化研究院院長龐進(jìn)也應(yīng)邀出席研討會,,記者在會后第一時間對他進(jìn)行了采訪。

  在研討會上,,龐進(jìn)對“龍案”進(jìn)行了解釋,。他說,龍與dragon在文化意涵,、功能,、地位、形象上有重大差別,,在中國人心目中,,龍是吉祥瑞符、權(quán)威象征,;但在西方,,dragon是噴火怪獸、恐怖象征,。龐進(jìn)說,,龍與dragon的誤譯已經(jīng)延續(xù)了幾百年,許多西方人不清楚龍與dragon的區(qū)別,,誤以為中國人崇拜的龍是“怪獸”“惡魔”,。至于為何建議將龍英譯為“loong”?龐進(jìn)解釋說:一是因為英文中已有發(fā)“朗”音,、意為“長”的“long”,,如果直接用漢語拼音“long”來翻譯龍,就會造成一些麻煩,,故給“long”加一個“o”,,用“loong”來翻譯龍;二是“loong”發(fā)“龍”音,,從單詞的形態(tài)上也好似一條長有兩只大眼睛的龍,,不僅形象,也讓龍有了點(diǎn)“萌”的感覺,。龐進(jìn)的介紹和闡述,,得到與會專家的熱烈回應(yīng),,多數(shù)專家認(rèn)為將龍英譯為“loong”是可取的。中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會表示將匯集大家的建議,,最終對龍的英譯拿出一個合理的意見,。

  著名翻譯家,、省翻譯家協(xié)會主席安危得知此事后也十分支持,,他撰文指出:“為龍正譯,是準(zhǔn)確向外傳播中國文化的重要舉措,。在漢譯英方面存在的誤譯影響著中國,、中國文化和中國人民在西方人心目中的形象。龍被譯成dragon,,就是最典型的一個例子,。”

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:龍 翻譯 loong 龍與dragon 差別 政協(xié)委員 中國翻譯協(xié)會

更多

更多