首頁>要聞 要聞
四個全面,、有權(quán)不可任性等30個重要術(shù)語外語版出爐
背景
政治術(shù)語歷來怎么譯,?
除了中央文獻翻譯部的權(quán)威翻譯,在政治術(shù)語的傳播過程中,,領(lǐng)導(dǎo)人對詞語概念的理解,、國外媒體的報道,都對一個詞語譯法的最終形成起到一定推動作用,。
“一切反動派都是紙老虎”怎么翻譯,?
1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對話中,,提出了“一切反動派都是紙老虎”的論點,。該論斷提出時,英語的習(xí)慣用法中沒有“紙老虎”這個組合詞,。
公開報道顯示,,當(dāng)時在場的翻譯使用了英語中類似習(xí)慣用語“稻草人(Scarecrow )”來代替。毛澤東了解后說:“不行,,我的意思是紙糊的老虎,,是Paper-Tiger。”就這樣,,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范圍內(nèi)逐漸流傳,。
1961年中譯外常設(shè)機構(gòu)成立
系統(tǒng)化的翻譯工作自上世紀60年代啟動。
1961年,,由中央聯(lián)絡(luò)部和中央宣傳部聯(lián)名向中央提出請示報告,,同年12月5日由當(dāng)時主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,我國第一個從事中譯外工作的常設(shè)機構(gòu)誕生了,。鑒于這個機構(gòu)接下來要承擔(dān)的任務(wù)是翻譯《毛澤東選集》一,、二、三卷,,所以就將它定名為毛澤東著作翻譯室,,歸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。
除了《毛選》外,《毛主席語錄》,、《毛澤東著作選讀》(甲種本),,以及《紅燈記》、《沙家浜》,、《紅色娘子軍》等現(xiàn)代京劇和舞劇樣板戲也有對應(yīng)的翻譯版本,。
“貓論”怎么為世人所知?
與“紙老虎”一詞相比,,另外一些政治術(shù)語由于有著對應(yīng)的外語詞匯,,在譯法上沒有太大分歧。在這些詞匯的傳播過程中,,國外媒體也扮演起了重要角色,。
1962年7月,中共中央書記處開會討論“包產(chǎn)到戶”問題,。鄧小平認為,,哪種生產(chǎn)形式能夠比較容易、比較快地恢復(fù)和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),,就采取哪種形式,。在這次會議上,他引用了劉伯承經(jīng)常說起的四川諺語:“不管黃貓黑貓,,只要捉住老鼠就是好貓,。”
“貓論”公之于眾后,“黃貓黑貓”的說法逐漸被“黑貓白貓”代替,。
1985年,,鄧小平再度當(dāng)選美國《時代》周刊年度風(fēng)云人物時,“黑貓白貓論”被摘登在《時代》周刊上,。此后,,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的說法也被世人熟知。
“老虎,、蒼蠅一起打”直譯保留原味
與“黑貓白貓”類似,,“老虎、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,,它還被視為對中國反腐行動的形象概括,。在十八屆中央紀委二次全會上,國家主席習(xí)近平首次提出這個概念,,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,,對“老虎”和“蒼蠅”這兩個詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:中國特色的政治術(shù)語翻譯 四個全面 翻譯