首頁>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
嬛嬛很高端,還可更洋氣
原標(biāo)題:北京晚報(bào):嬛嬛很高端,,還可更洋氣
楚天金報(bào)昨天報(bào)道,,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國Netflix,。雖然76集長劇被“精編”成了6集,,每集90分鐘,但這部國產(chǎn)良心劇在國際舞臺(tái)的亮相,,還是振奮人心,。不過,這部國人大愛的作品,,海外評(píng)分卻低得令人驚訝:Netflix美國站是2.5星,,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
國內(nèi)外口碑差異如此之大,,倒也不十分的出乎意料,。畢竟,讓美國人民精確地了解本為架空,、后來“硬著陸”到清雍正時(shí)期的《甄嬛傳》很不現(xiàn)實(shí),,更何況,,“甄嬛”的文本中大量涉及中國古典詩詞、中國傳統(tǒng)醫(yī)藥和各種某些文化水平有限的國民也難以迅速理解的歷史典故,。兼之,,這次《甄嬛傳》的翻譯頗有些令人遺憾之處。華妃著名的那句“賤人就是矯情”大概因?yàn)閷?shí)在不好翻,,干脆刪了,;皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍?。?;“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”;“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝)……劇情中鋪陳了N多集的扳倒華妃用了不到3集,,沈眉莊,、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,。宮斗講究的就是個(gè)“斗”字,,這么輕松就搞定了強(qiáng)大的敵人,剩下和果郡王的卿卿我我,,就算是國內(nèi)的死忠粉絲也會(huì)覺得無趣吧,。
于是想到一些在國內(nèi)很熱過的美劇。同樣的,,中國人民也不熟悉美國的歷史文化,,但在我們看《紙牌屋》的時(shí)候,好心的字幕組會(huì)提供同步名詞解釋以及臺(tái)詞涉及典故的講解,,讓一頭霧水的觀眾及時(shí)了解到某個(gè)“梗”的有趣之處,;看《破產(chǎn)姐妹》這部語言極其熱鬧,哪怕你每個(gè)詞都看懂了但就是不知道他們?yōu)槭裁葱Φ南矂r(shí),,也會(huì)有相關(guān)論壇(有些還是專門的英語學(xué)習(xí)論壇)跟進(jìn)語言點(diǎn)的講解,,想看笑話的和想學(xué)英語的可以各取所需;至于《權(quán)利的游戲》這部宏大敘事的架空劇,,影射的是一會(huì)兒打起來了一會(huì)兒和好了,、人物譜系繁復(fù)冗雜的歐洲古代史,干脆有專業(yè)粉絲制圖寫科普文……凡此種種,,如果還能說是民間自發(fā)行為的話,,歐美一些大電視臺(tái)在推廣自家電視劇方面手段也是很花哨的。比如紅遍全球的《神探夏洛克》,,BBC專門真的開設(shè)了一個(gè)和劇中一模一樣的華生的博客,;比如那些以服裝吸引眼球的美劇,就有其服裝專門開設(shè)社交賬號(hào),,根據(jù)進(jìn)度更新主角的服裝品牌,,甚至干脆提供購買鏈接,;有些電視臺(tái)更是把熱門劇的拍攝地點(diǎn)做成旅游線路,還配有專門的圖書,,粉絲可跟團(tuán)可自由行,,在普及劇情的基礎(chǔ)上直接拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)……
從目前的宣傳上,沒有看到《甄嬛傳》做了這些周邊服務(wù),,也沒見到周邊產(chǎn)品,。當(dāng)然,對(duì)于國產(chǎn)劇來說,,走出去就是一個(gè)勝利,。但是,他山之石可以攻玉,,美劇可以不看,,美劇的營銷手法不可不學(xué)。
編輯:水靈
關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》 嬛嬛很高端 還可更洋氣 國產(chǎn)劇