近年來,,隨著全球一體化不斷發(fā)展,,中國飲食文化逐漸成為連接世界各國人民的一座橋梁,。但由于中式菜系復雜,品類繁多,,翻譯時往往會出現(xiàn)對應詞匯匱乏或組合生澀的現(xiàn)象。
“不規(guī)范的外文翻譯不僅影響了國外游客的用餐體驗,,也可能對中國餐飲業(yè)的國際形象造成影響,。”中國中醫(yī)科學院廣安門醫(yī)院食療營養(yǎng)部主任王宜委員認為,,出現(xiàn)中國菜翻譯混亂現(xiàn)象的主要原因是,,翻譯原則缺失、文化內涵流失,、審核機制不健全,,以及從業(yè)人員培訓不足等,。
王宜建議,由相關部門共同制定中餐菜單統(tǒng)一翻譯標準,,同時加強與國際餐飲組織和相關國家的交流與合作,,共同推動菜品名稱外文翻譯的規(guī)范化和標準化;鼓勵餐飲業(yè)者在實際經營中積極采用這些標準翻譯,,提升服務質量和國際形象,。