首頁>書畫>人物
唐湜的翻譯之旅
唐湜先生(1920—2005)是馳騁詩壇的九葉派詩人,、聲名遠(yuǎn)播的文藝?yán)碚摷遥苌儆腥酥浪彩且晃环g家,。這兩年,,我在牽頭編輯《唐湜全集》的過程中,收集到他的大部分譯作,,也領(lǐng)略了他在翻譯上的出眾才情,。
唐湜出身于溫州市區(qū)一個富裕的地主家庭。1937年,,他入讀省立寧波中學(xué)高中部,,開始大量接觸文學(xué)作品,重點接觸外國作家如普希金(普式庚),、狄更斯的作品,,寫下了一百多行的長詩《普式庚頌》和一篇關(guān)于狄更斯的評論,在??秾幹袑W(xué)生》發(fā)表,,從此開啟了他的創(chuàng)作生涯。
1943年秋天,,唐湜入讀溫州附近龍泉山中的浙江大學(xué)浙東分校外文系,,攻讀英語,。正值抗日戰(zhàn)爭時期,學(xué)校師生克服重重困難,,讓教學(xué)得以正常開展,。在外文系代主任戚叔含的指導(dǎo)下,唐湜閱讀了卞之琳,、馮至,、梁宗岱、戴望舒的譯詩,,又閱讀了英國作家伍爾芙的《波浪》和艾略特的《荒原》《四個四重奏》等作品,。學(xué)校附近有一條溪流,唐湜經(jīng)常躺在溪邊金黃色的小草花間,,閱讀莎士比亞、雪萊,、濟慈,、彌爾頓、拜倫的詩作,。他對《西窗集》中奧地利現(xiàn)代派詩人里爾克的散文詩《軍旗手的愛與死之歌》特別傾心,,對格律嚴(yán)謹(jǐn)、音韻優(yōu)美的十四行詩更是愛不釋手,。
在龍泉山中的幾年里,,唐湜深受歐美現(xiàn)代詩作與詩論的熏陶,也汲取了現(xiàn)實主義與浪漫主義的營養(yǎng),。1945年夏天,,唐湜讀完了《阿左林小集》,感到十分驚羨,,在一個夏夜里,,他就著桐油燈的煙霧,寫出了評論《阿左林的書》,。
1945年抗戰(zhàn)勝利后,,11月浙大浙東分校遷回杭州,新婚不久的唐湜告別妻子,,前往杭州學(xué)習(xí),。1946年春,唐湜到上海暨南大學(xué)借讀,,他懷著對文學(xué)的滿腔熱情,,創(chuàng)作了許多詩歌、散文和評論,,結(jié)識了李健吾,、胡風(fēng),、臧克家等在當(dāng)時活躍文壇的作家,以及后來被同稱為“九葉詩人”的陳敬容,、曹辛之,、唐祈等詩人。不久,,唐湜回杭州浙大繼續(xù)學(xué)業(yè),。1947年,唐湜翻譯了艾略特的組詩《四個四重奏》的第一首《燃燒的諾頓》,。
1948年大學(xué)畢業(yè)后,,唐湜到江蘇昆山陸家中學(xué)任教,期間翻譯了泰戈爾的劇本《謙屈拉》,,在《東南日報》的“江風(fēng)”欄目連載,,文辭自然舒暢,受到讀者好評,。不久,,唐湜回家鄉(xiāng)任教于溫州師范學(xué)校。1951年夏秋之交,,唐湜收到巴金來信邀請他去上海文協(xié)工作,,于是他再次來到上海,與周煦良等一起在上海文協(xié)外國文學(xué)組翻譯蘇聯(lián)短篇小說,,集體翻譯并出版了《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭小說集》,,他的個人譯作《坡道克之歌》(安東諾夫作)由文化工作社于同年出版。巴金,、李健吾還介紹唐湜參加中華全國文學(xué)文藝工作者協(xié)會(簡稱全國文協(xié)),。剛過而立之年的唐湜滿身勃勃的朝氣,他的翻譯也漸漸走向成熟,。
為了翻譯,,唐湜用大量的時間閱讀一般作家、翻譯家甚少留意的外國古典文學(xué),,鉆研言深義奧的學(xué)問,,也因此對古希臘神話故事駕輕就熟,編寫了一部《希臘故事集》,。1954年2月,,唐湜進(jìn)入北京的《戲劇報》社工作,擔(dān)任編輯兼記者,,但仍然沒有放下翻譯的筆,。工作之余,他寫了一組關(guān)于莎士比亞的研究文章,匯編成《莎士比亞在中國》一書,;翻譯了多部泰戈爾的詩劇,,也整理成了一本書??墒?,兩部書稿在出版社即將交付印刷之時,卻因他受到“胡風(fēng)集團”案件的牽連而中止出版,。
此次風(fēng)暴過后不久,,唐湜翻譯了《彌爾頓抒情詩卷》,這些譯詩后來有一部分在《詩刊》等發(fā)表,。1958年,,他購得一本英、德兩種文字對照版的《里爾克詩選》,,正在進(jìn)行翻譯時,,他被劃為“右派”。同年6月,,被遣送到東北興凱湖農(nóng)場,。1961年夏秋之交,唐湜回到溫州,。之后,,他開始翻譯《莎士比亞十四行詩》,,這是一個較大的工程,。唐湜已經(jīng)熟讀或翻譯過彌爾頓、雪萊,、濟慈以及現(xiàn)代詩人里爾克,、瓦雷里、奧登的十四行詩與各種變體,,他把翻譯《莎士比亞十四行詩》作為自己一次情感的旅行,。之后,唐湜又致力于翻譯莎士比亞的經(jīng)典劇作,,首先著手的是喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,。
1965年春,四位溫州青年敲開了唐湜的家門,,要求跟他學(xué)習(xí)翻譯,,他也正需要帶幾個學(xué)生以學(xué)費添補家用,就爽快地答應(yīng)了,。這四位青年是沈克成,、徐葆萱、曹學(xué)新、金依諾,,他們原本就是摯友,,都有英語基礎(chǔ),也從此開始了與唐湜的交誼,。在唐湜家里,,師生五人面對《仲夏夜之夢》,一句一句地讀,,一行一行地討論,。
大約用了半年時間,唐湜與沈克成細(xì)磨精琢,,各自完成了《仲夏夜之夢》的翻譯,。接著,唐湜選擇了莎士比亞四大悲劇之一的《麥克佩斯》,。唐湜的翻譯既能忠實于原作,,又有自己獨有的創(chuàng)作,他力求以相應(yīng)的北京方言,、諧語來表達(dá)原作意思,,特別注重舞臺效果,讓詩與戲精彩結(jié)合,,便于演出,。他的譯作中還有種種分條注釋和詳盡的札記,用以分析歷史背景,、故事演變,、主題思想和人物性格等,為讀者答疑解惑,。
1966年初夏,,《麥克佩斯》翻譯收尾,唐湜與四個學(xué)生準(zhǔn)備向第三個莎劇《羅密歐與朱麗葉》“進(jìn)攻”,。然而,,“文革”的到來打亂了他們的計劃。之后,,唐湜在苦難中,,完成了《羅密歐與朱麗葉》和《暴風(fēng)雨》的翻譯。
唐湜獲得平反后,,恢復(fù)公職,,被安排在溫州市文化局工作,于是他抽時間重新整理莎劇譯稿,。1980年,,他把莎劇譯作的札記改寫成論文《論〈仲夏夜的夢〉》《論〈麥克佩斯〉》《論〈羅密歐與朱麗葉〉》等,發(fā)表在《戲劇藝術(shù)》等刊物上。1982年,,《試論黑格爾的悲劇論》發(fā)表在《文藝論叢》上,。此后幾年,他把精力集中在詩歌,、評論的創(chuàng)作,、發(fā)表與結(jié)集出版上。直到2001年,,《仲夏夜之夢》翻譯定稿,,他寄給了中國戲劇出版社。令人嘆息的是,,此時唐湜已風(fēng)燭殘年,,顧不上出版事宜了。2005年1月28日,,唐湜病逝,。
2018年,溫州市文聯(lián)計劃整理出版《唐湜全集》,。由于唐湜一生坎坷,,歷經(jīng)劫難,他已發(fā)表的譯作散落在浩瀚的報刊和書籍中,,漸被淡忘,;他的一些譯稿被抄走燒毀,剩余的譯稿在他晚年和去世后,,幾乎無人理會,。經(jīng)過這幾年的努力,我們基本收齊他1958年之前的譯作,,而《溫莎的風(fēng)流娘兒們》和《莎士比亞十四行詩》兩部譯稿不見蹤影,,《暴風(fēng)雨》和《里爾克詩選》缺少了三分之二,。
九葉派詩人大都受過外國詩歌很深的影響,,擅長翻譯,他們的譯著在中國現(xiàn)代文學(xué)史上有著舉足輕重的作用,,如穆旦,、陳敬容、鄭敏,、袁可嘉等,,唐湜也一樣,他的譯著在九葉派詩人中毫不遜色,,是中國翻譯史上濃墨重彩的一筆,。希望有讀者朋友能提供我提到那些遺失的唐湜譯作的線索,讓譯稿失而復(fù)得,匯聚到一起,,使《唐湜全集》里的“翻譯卷”更完整,,更全面。
編輯:馬嘉悅
關(guān)鍵詞:唐湜 翻譯