首頁>專題>委員讀書>委員談民法典>委員說法
委員說法 | 在中國,,"合同"一詞是怎么來的,?
4月23日,,全國政協(xié)委員讀書活動正式啟動。為貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于民法典的重要講話精神,,7月初,全國政協(xié)社法委開通“學(xué)習(xí)民法典”讀書群,,組織委員在群內(nèi)學(xué)習(xí),、討論、交流。
本期,,我們分享全國政協(xié)社法委駐會副主任呂忠梅在群內(nèi)的發(fā)言內(nèi)容——“合同”一詞在中國的由來,。
民法典第三編為“合同編”,民法典第436條規(guī)定:“合同是民事主體之間設(shè)立,、變更,、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議?!苯?jīng)常會有人問我,,“合同”一詞是怎么來的呢?在中國,,還有一個詞是“契約”,,“契約”就是“合同”嗎?
這要從中國古代的“契約”一詞說起,。在中國,,“契”是很早就出現(xiàn)了的詞匯,后來才將“契約”合用,?!捌酢奔戎敢环N協(xié)議過程,又指一種協(xié)議的結(jié)果,?!墩f文解字》的解釋是:“契,大約也,?!边@里的“大約”,是指邦國之間的一種盟約,、要約,。為了保證這種盟約有效,還要輔之以“書契”,?!皶酰麜??!笔侵赣脕碜C明出賣、租賃,、借貸,、抵押等關(guān)系的文書,以及法律條文,、案卷,、總賬,、具結(jié)等??梢?,在中國古代,契約作為一種盟約和約定的媒介或形式已經(jīng)出現(xiàn),。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),,記載我國最早契約內(nèi)容的書籍是西漢辭賦家王褒的《僮約》。最早的契約實物是新疆吐魯番出土的西晉泰始九年(公元273年)一份寫在木簡上的《翟姜女買棺約》,,全文為:“泰始九年二月九日,,大女翟姜女從男子欒奴買棺一口,賈(價)練(白絹)廿匹,。練即畢,,棺即過。若有人名棺者,,約當(dāng)欒奴共了,。旁人馬男,公知本約,?!边@份買棺約有時間、當(dāng)事人雙方姓名,、交易物的名稱,、數(shù)量、價格,、事后糾紛(如有人稱棺材是不屬于賣主的)的處理辦法以及此買賣的旁證人,是一份格式完備的買賣契約,。
值得注意的是,,這份木簡的正面上端有“同”字的右半邊??梢酝葡?,這份契約應(yīng)該還有相同內(nèi)容的另外一簡,上有“同”的左半邊,。買賣雙方各持一簡,,合起來則為一完整的“同”,這就是“合同”的來由,。因此,,“契約”又可稱為“合同”。
還有一種說法,,古代君主傳達命令或征調(diào)軍隊需要一種信物作為憑證,,這種憑證稱為“兵符”,。兵符由多種材料制成,但共同特性是將一只“符”剖為兩半,,右半邊在君主手上,,左半邊發(fā)給地方官吏或統(tǒng)兵將帥。調(diào)發(fā)軍隊時,,須有使臣持符,,兩符相合,方能發(fā)兵,。歷史上,,曾經(jīng)出現(xiàn)過“虎符”“龜符”“魚符”“兔符”等多種形狀的銅鑄符。在唐代,,武則天改用“ 魚符”,。魚符分左右兩半,中縫處刻有“合同”二字,,每半邊符上都有半邊字,,合在一起才見完整的“合同”兩字,所以又稱此符為“合同”,。后來,,將這種方式用在簽訂契約上,一式兩份,,中縫蓋章,,雙方各持一份憑據(jù)。這種憑證統(tǒng)稱為“合同”,。
可見,,在中國古代,“合同”是驗證契約的一種標(biāo)記,,就像我們今天依然使用的押縫標(biāo)志,,本身并不是當(dāng)事人之間協(xié)議。但因為這種標(biāo)志具有特定含義,,逐漸成為了“協(xié)議”的指稱,,有人便將“契約”與“合同”混用,相互指代,,并逐漸被人們所接受,。《周禮·秋官·朝士》記載:“凡有責(zé)者,,有判書以治則聽”,。唐代賈公彥將其注解為:“云判,半分而合者,,即質(zhì)劑,、傅別,、分支合同,兩家各得其一者也,?!痹鸁o名氏《合同文字》楔子:“一應(yīng)家私財產(chǎn),不曾分另,,今立合同文書二紙,,各執(zhí)一紙為照?!?清代翟灝的《通俗編·貨財》:“今人產(chǎn)業(yè)買賣,,多于契背上作一手大字,而于字中央破之,,謂之合同文契,。商賈交易,則直言合同而不言契,。其制度稱謂,,由來俱甚古矣?!?/p>
新中國成立之前,,立法、法學(xué)著述和習(xí)慣稱謂基本上都使用“契約”一詞,,臺灣省至今仍然沿用,。1949年以后,大陸的法律文件經(jīng)歷了將“契約”“合同”交叉使用甚至并用到只使用合同的過程,。如1950年9月《政務(wù)院財政經(jīng)濟委員會關(guān)于機關(guān),、國家企業(yè)、合作社簽訂合同契約暫行辦法》第二條規(guī)定:“凡機關(guān),、國家企業(yè),、合作社之間有主要業(yè)務(wù)行為不能即時清潔者…… 必須簽訂合同?!钡谌龡l為:“機關(guān)、國家企業(yè),、合作社向銀行申請貸款中,,應(yīng)具備上級機關(guān)或主要機關(guān)批準(zhǔn)的事業(yè)計劃及財務(wù)計劃,并簽訂契約,?!笨梢姡?dāng)時“合同”與“契約”是混用的,。50年代中期以后,,“契約”為“合同”所逐漸取代,。目前,能見到的我國立法文件中最后一次使用“契約”,,是1957年4月擬成的《買賣契約第六次草稿》,,也是50年代民法典草案的重要組成部分。70年代以后,,“合同”一詞在我國得到廣泛的承認與運用,,“契約”在立法文件中不再出現(xiàn),“合同”成為了通用概念,。
但是,,因為“契約”是各國民法典使用較多的一個詞,在學(xué)者們學(xué)術(shù)研究中,,現(xiàn)在也還會使用“契約”一詞,,并且經(jīng)常與“合同”通用。日常生活中,,也有習(xí)慣使用“契約”一詞的現(xiàn)象,,如人們習(xí)慣說“地契”“房契”等,這種說法實際上也是作為“合同”同義語在使用,。
關(guān)于“合同”與“契約”在西方民法典中的差異,,以及與中國的不同之處,將在后續(xù)文章中與大家分享,。
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:合同 契約 中國 一詞