首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
"神探狄仁杰"故事竟出自荷蘭人之手 原著無"元芳"
原標(biāo)題:“神探狄仁杰”故事竟出自荷蘭人之手,原著并無“元芳”
現(xiàn)代快報(bào)訊 荷蘭外交官、漢學(xué)家高羅佩的經(jīng)典著作《大唐狄公案》,,近日由天津人民出版社推出新版。該書塑造了“大唐神探狄仁杰”這個(gè)具有傳奇色彩的經(jīng)典形象,是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)IP“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的典型案例,。值得一提的是,,原著中并無“元芳”一角,。
原作者高羅佩,,是張之洞的洋孫婿
高羅佩,,1943年任荷蘭駐華大使館一等秘書,駐扎中國(guó)的戰(zhàn)時(shí)首都重慶,。作為一名精英外交官,,高羅佩畢生的理想,卻是當(dāng)一名中國(guó)士大夫,,并發(fā)誓要娶一位中國(guó)太太。他自幼癡迷中國(guó)文化,,習(xí)古琴,、工書畫、研究春宮圖,、飼養(yǎng)長(zhǎng)臂猿,,著述等身,是世界漢學(xué)界的奇才和怪杰,。
在重慶的幾年,,高羅佩師從古琴大師葉詩夢(mèng),與于右任,、馮玉祥共組天風(fēng)琴社,,與郭沫若、徐悲鴻,、齊白石品評(píng)書畫琴棋,,并結(jié)識(shí)了同在大使館任職的水世芳女士,兩人婚后育有三子一女,。值得一提的是,,水世芳女士的外祖父,是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的名臣張之洞,。
從職場(chǎng)上的精英外交官,,到獨(dú)辟蹊徑的漢學(xué)家,再到張之洞的洋孫婿,、中國(guó)名士的座上賓,,高羅佩的成就不止于此。他最為世人所熟知的成就,,是創(chuàng)作了二十四部《大唐狄公案》,,創(chuàng)造了狄仁杰這個(gè)“東方福爾摩斯”。
出版《大唐狄公案》,,風(fēng)靡西方數(shù)十年
高羅佩在《大唐狄公案》中傾注了自己畢生所學(xué),,該通俗小說廣泛涉及了大唐的司法,、政治、刑律,、吏治,、行政、外交,、工商,、教育、文化,、宗教,、風(fēng)俗、民情和社會(huì)生活的方方面面,。在他的筆下,,狄仁杰從傳統(tǒng)的青天大老爺變成了一位秉持公義的大唐游俠,詼諧幽默,、機(jī)智狡猾,、有原則卻不迂腐。
《大唐狄公案》英文版在西方出版后引發(fā)轟動(dòng),,至今已被譯成23種語言,,除了英、法,、德,、日、俄,、西等大語種外,,還涵蓋了希臘、捷克,、丹麥,、芬蘭、愛沙尼亞,、土耳其,、羅馬尼亞、越南等國(guó)的語言譯本,,暢銷全球數(shù)百萬冊(cè),,至今仍是西方人了解中國(guó)文化的熱門讀物。
當(dāng)?shù)胰式茉谖鞣绞澜顼L(fēng)靡數(shù)十年之際,,他在自己的“故鄉(xiāng)”中國(guó)卻一直默默無聞,,直到1980年代,中國(guó)外交官陳來元大使受同學(xué)趙毅衡教授所托,,開始譯介這部作品,。陳來元攜手中國(guó)社科院文學(xué)研究所的胡明教授,,以及趙振宇大使、自己的夫人李惠芳女士,,耗費(fèi)5年的公余時(shí)間,,先將英語譯作中文,再將中文按照中國(guó)公案小說的要求進(jìn)行潤(rùn)色改寫,,完成了140余萬字,、古色古香的《大唐狄公案》中文譯本。
從此,,狄仁杰的探案故事被不斷改編搬上大小銀幕,,成為中國(guó)本土IP“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的經(jīng)典案例。
“元芳”一角不存在,,狄仁杰親隨有四位
現(xiàn)代快報(bào)記者從天津人民出版社獲悉,,在高羅佩的原著小說中,并沒有“網(wǎng)紅”元芳這個(gè)角色,。
狄仁杰的四位“官配”親隨是洪亮、陶甘,、喬泰,、馬榮,他們中有忠心耿耿的老家臣,,有雞鳴狗盜的老江湖,,有背負(fù)血海深仇的前任軍官,也有江湖出身的綠林豪俠,。他們跟隨狄公四處為官,,出入茶寮酒肆、煙花行院,,明察暗訪,,串起了一幅古中國(guó)社會(huì)生活圖卷。該書編輯表示,,如今在電視劇電影中鞍前馬后的“元芳”,,實(shí)際上是糅合了原著中家臣洪亮與智將陶甘這兩個(gè)角色。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:"神探狄仁杰"故事竟出自荷蘭人之手