首頁>要聞>天下 天下
國際標(biāo)準化組織發(fā)布首個中藥材術(shù)語標(biāo)準
新華社上海7月21日電(記者仇逸)記者從秘書處設(shè)在上海的國際標(biāo)準化組織中醫(yī)藥標(biāo)準化技術(shù)委員會獲悉,《ISO18662-1:2017中醫(yī)藥-術(shù)語-第一部分中藥材術(shù)語》國際標(biāo)準已正式出版發(fā)布,,這是國際標(biāo)準化組織中醫(yī)藥標(biāo)準化技術(shù)委員會出版的首個術(shù)語標(biāo)準,,為國際范圍內(nèi)規(guī)范和統(tǒng)一中藥名詞術(shù)語提供了重要依據(jù),。
2013年初,,由中國專家王奎教授領(lǐng)銜在國際標(biāo)準化組織中醫(yī)藥標(biāo)準化技術(shù)委員會提出了《中藥材術(shù)語》提案,,提案一出即受到成員國廣泛關(guān)注,,澳大利亞,、加拿大,、中國,、德國、印度,、意大利,、南非、西班牙,、泰國紛紛提名專家參與項目,,在多國專家的努力之下歷時四年余,經(jīng)過反復(fù)修改論證,,協(xié)調(diào)統(tǒng)一了大量意見和建議,,最終形成共識,18日出版,。
數(shù)千年歷史發(fā)展過程中逐步形成的中藥材名詞術(shù)語由于地域遼闊,、內(nèi)涵外延的復(fù)雜演變,加之近世紀以來隨著中藥在世界范圍內(nèi)的廣泛應(yīng)用,,國際范圍內(nèi)對中藥材術(shù)語存在命名和翻譯方式多樣的現(xiàn)狀,,因此世界范圍內(nèi)為中藥材名詞做出統(tǒng)一命名工作十分艱巨。中藥材名詞術(shù)語缺乏統(tǒng)一的國際標(biāo)準對國際學(xué)術(shù)交流,、教育,、貿(mào)易等均造成了極為不利的影響,因此急需國際權(quán)威組織和權(quán)威專家團隊制定統(tǒng)一的國際規(guī)范,。
項目團隊充分考慮到不同國家和地區(qū)對中藥材名稱的習(xí)慣用法以及科研,、教育、貿(mào)易等不同領(lǐng)域的需求,,在標(biāo)準文本中除了應(yīng)用英文之外還有拼音,、繁簡漢字,、拉丁文名字等,極大地擴展了標(biāo)準的適用性,。
中藥材術(shù)語作為基礎(chǔ)類標(biāo)準是中醫(yī)藥標(biāo)準化工作的基石,,能夠為其他相關(guān)國際標(biāo)準提供很好的支撐作用,同時也將極大地推動中藥材的國際貿(mào)易,,促進中醫(yī)藥國際標(biāo)準化和國際化進程,。截至目前,國際標(biāo)準化組織中醫(yī)藥標(biāo)準化技術(shù)委員會已發(fā)布中醫(yī)藥國際標(biāo)準21項,,其中有18項提案來自中國,。(完)
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:發(fā)布 首個中藥材術(shù)語標(biāo)準