首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
長(zhǎng)見識(shí),!麻辣燙,、米線、燒烤咋翻譯,?有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)啦,!
“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,;
是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視,?
20日,國(guó)家質(zhì)檢總局,、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),,為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確,、權(quán)威的參照,,適用于全國(guó)范圍。
標(biāo)準(zhǔn)于2017年12月1日起正式實(shí)施,,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求,;交通,、旅游、文化,、娛樂,、體育、教育,、醫(yī)療衛(wèi)生,、郵政、電信,、餐飲,、住宿、商業(yè),、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則,、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文,。
標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性,、規(guī)范性、服務(wù)性,、文明性四大原則,,應(yīng)當(dāng)符合我國(guó)語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,,一般不按原文字面直譯,。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,,不應(yīng)過度使用英文,,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語,,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法,。
部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),,漢語拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食 Eat Light,,Eat Right
快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上網(wǎng)區(qū) Cyber Zone
中藥店 TCM Pharmacy
24小時(shí)服務(wù)熱線 24-Hour Hotline
禁止掉頭 No U-Turn
禁止超車 No Overtaking
禁止黃賭毒 Pornography,,Gambling and Drugs Prohibited
請(qǐng)勿喂食;請(qǐng)勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
請(qǐng)勿戲水 No Wading
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:麻辣燙 米線 燒烤 咋翻譯 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)