首頁>要聞>沸點 沸點
美“漢字叔叔”癡迷漢字 耗盡家財難獲妻子理解而離婚
耗盡家財在美國建立漢字字源網(wǎng)站,,難獲妻子理解而離婚
“漢字叔叔”癡迷漢字終不悔
這是66歲的美國人理查德·西爾斯在中國常住的第五個年頭,。在中國,,人們對他并不直呼其名,,而是用一個聽上去更親切的稱號——“漢字叔叔”,。
上周六,,“漢字叔叔”登上了央視一套節(jié)目《朗讀者》,,他用并不流利的中文朗讀了劉禹錫的《陋室銘》,。這是一篇陋室之中仍心存高遠者的自白,用來形容理查德的一生再恰當不過,。自1994年開始,,理查德憑借一己之力,將漢字字形數(shù)據(jù)化,,之后建立漢字字源網(wǎng)站,,在古漢字數(shù)據(jù)庫中錄入近10萬字形。
和身在美國的理查德電話交談,,彼時正是美國時間凌晨五點,,但他的聲音聽上去鏗鏘有力,,說起目前的研究計劃也是信心滿滿:“漢字的起源研究我現(xiàn)在基本已經(jīng)完成了,下一步我打算開始研究詞的演變,?!?/p>
對這位已經(jīng)白發(fā)蒼蒼的老人來說,66歲一點兒也不老,,“我還想工作到80歲呢,!”
一個網(wǎng)站,結(jié)下與中國的緣分 理查德很喜歡“漢字叔叔”這個名字,,以至于人們幾乎很少再叫起他的中文名“斯睿德”,,聽上去,那更像一個研究漢學的讀書人的名字,。
2011年對他來說,,是一個關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點,這一年他的網(wǎng)站被中國網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),,并在國內(nèi)社交網(wǎng)絡(luò)微博爆紅,。在此之前,他只是一個人在遙遠的美國田納西州默默堅持,,并長期以個人收入維持網(wǎng)站運營,。
“那時候我根本不知道什么叫微博,也不知道中國的網(wǎng)站是什么樣的,,我只是孤孤單單地在做我自己的漢字研究,。”理查德能夠具體感知到自己的走紅,,來自于突然激增的漢字字源網(wǎng)站瀏覽量,,以及來自中國的捐款。
這個2002年正式上線的字源網(wǎng)站,,由他一手搭建,,盡管開通了捐贈渠道,但因為幾乎沒有過公共宣傳,,不過是虛擬網(wǎng)絡(luò)海洋中不起眼的一葉扁舟,。然而,當網(wǎng)站瀏覽中突然出現(xiàn)了日均1.5萬次來自中國的瀏覽記錄,,他隱隱地感覺到,,也許在中國,有人開始知道他的故事,。
2012年,,當接到來自天津衛(wèi)視《泊客中國》節(jié)目的邀請,要為他拍攝一集紀錄片時,理查德覺得也許是時候來中國了,。他買了一張飛往天津的飛機票,,隨后開始了在中國的漂泊生活。
因為“漢字叔叔”的故事,,他接到了國內(nèi)不少機構(gòu)伸來的橄欖枝,先后在天津,、北京的大學里擔任了三年教職,,從事與漢字研究相關(guān)的工作。他最近的一個工作機會來自清華大學,,不出意外的話,,他將接受這份邀請。
一份執(zhí)念,,做成了不可能的事 盡管總是以“業(yè)余愛好者”自居,,但漢字研究的事,理查德一做就是20多年,。
1972年,,他離開美國前往中國臺灣學習漢語,但在臺灣待了十幾年,,他只學會了口語表達,,而不識漢字。對一個大學專業(yè)是物理和計算機的人來說,,他本能地希望探求事物本身的內(nèi)在規(guī)律,,并期待能夠運用這種規(guī)律來掌握漢字,而不是僅靠死記硬背,,這也成為了他研究漢字字形的出發(fā)點,。他從《說文解字》開始,了解每一個漢字的字形變化和意義緣起,,而學習卡片的偶然丟失,,促使他開始運用電腦技術(shù)將資料錄入數(shù)據(jù)庫。
一切看上去還只是愛好者的自娛自樂,,但1994年,,理查德突發(fā)心臟疾病,一度病危,,被認為剩下的生命不足一年時間,。這使他決定立刻著手漢字字源的整理工作,“如果只有一年時間,,那我就用這一年時間把《說文解字》這一本書電腦化,,這樣即使死,也無憾,?!?/p>
理查德說,,在研究漢字的過程中,他發(fā)現(xiàn)將字源電腦化這件事是一個空白,,“學界的研究認為,,沒有必要將這些資料上網(wǎng),而搞網(wǎng)絡(luò)的人也不會對這件事感興趣,?!?/p>
天將降大任于斯人也,有足夠的漢字積累和熟練計算機技術(shù)的理查德,,似乎注定要來填補這個空白,。從《說文解字》開始,到《六書通》《金文編》《續(xù)甲骨文編》等經(jīng)典書目,,他開始了電腦化之路,。
9353個字的《說文解字》、38000個字形的《六書通》,、21000個字形的《金文編》……近七年時間里,,他在古漢字數(shù)據(jù)庫里共錄入了近10萬字形。
來到中國后,,他的網(wǎng)站停更期間,,他又繼續(xù)整理并擴容了自己的數(shù)據(jù)庫,從原有的4808個常用漢字,,增加了10000個常用漢字,,其中覆蓋了《現(xiàn)代漢語通用字表》中收錄的8105個字,以及相關(guān)異體字,、構(gòu)件表,、簡體字、繁體字等,。
一生情緣,,為研究花光積蓄
“泊客”,這個當初那檔紀錄片欄目的名字,,恰是對理查德生活狀態(tài)最貼切的形容,。
在來到中國之前,理查德的生活就算不上富足,。盡管擁有物理學和計算機的學位,,曾經(jīng)是一位在硅谷工作的“碼農(nóng)”,收入也不算低,,但他將所有的收入都投入到了漢字字源網(wǎng)站的建設(shè)中,,自己只是寄身于一間不足10平方米的出租房。
1994年,他開始進行《說文解字》的電腦化工作時,,網(wǎng)站服務(wù)器的租用費是每個月150美元,。他還需要雇傭一位中國助理幫助掃描,每年需支付對方12000美元至15000美元的薪酬,。2002年網(wǎng)站建成時,,他已經(jīng)52歲,又遭遇美國經(jīng)濟下行,,他失去了硅谷的高薪工作,,而只能找到一份河道管理員的工作。2007年他徹底失業(yè),,手中積攢的30萬美元積蓄也漸漸用光,無力再支付助理的薪酬,,只能完完全全靠自己了,。
由于需要收集大量的漢字研究材料,他經(jīng)常要前往中國購買相關(guān)材料,,往返機票費也不是小數(shù)目,。盡管他在網(wǎng)站開通了捐贈通道,但多年來所獲得的捐款,,一年也就一兩次,,最多不超過50美元,根本難以支撐日常所需,。他的臺灣太太嫌他“浪費時間,、浪費金錢”,最終離婚,。
2012年來中國時,,理查德飛往天津買的是一張單程機票,但由于涉及到簽證問題,,年齡過大又沒有博士學位的他,,只能依靠旅游簽證和工作簽證留在中國,但中間往往需要出國補簽再入境,,這幾年折騰下來,,花費也算不少。
這樣的“空中飛人”生活,,對一位66歲的老人來說實屬不易,。他說,他很想能夠在中國安定下來,,因為父母都已過世,,美國只剩下一個弟弟,而他早年離異膝下亦無子女,已不再留戀美國的生活,,“我已經(jīng)把中國當作了自己的家,!”
編輯:薛曉鈺
關(guān)鍵詞:漢字叔叔 朗讀者 理查德·西爾斯