国产日韩欧美在线观看|6—12呦国产精品|伊人一区二区三区久久精品|在线日韩欧美av|欧美福利看片|制服丝袜一区二区三区|www.久久麻豆|泳衣比基尼图片|麻豆传媒夏晴子|被姐姐调教,中文字幕人妻三区,亚洲精品久久久蜜桃直播 ,日韩AV手机免费观看,久久人妻内射无码一区三区,久久色伊人,午夜影院免费体验区

首頁>要論>銳評 銳評

馮唐還不是最壞

2015年12月21日 15:08 | 來源:光明網(wǎng)
分享到: 

一向樂于陰謀論的我,,最近有個揣測:是不是因為圣誕在即,,書商又想造個大新聞,,助推銷量,,所以在微信朋友圈里負面炒作起了7月就面世的馮唐新譯泰戈爾,?要說這群高級黑,,真是看得笑岔氣:“一場針對文學(xué)的恐怖襲擊,!”“荷爾蒙滿滿,,讀完你腫脹了嗎,?”“分明就是《飛屌集》,!”“泰戈爾成了郭敬明?!蔽疫@才想起,,去年8月,曾就如何理解《飛鳥集》第219首這個問題,,與馮君在網(wǎng)上有過一番筆墨往還,。

那時并不曾想見,最后出現(xiàn)在手機屏幕上的,,竟會是“大千世界在情人面前解開褲襠”,、“有了綠草,大地變得挺騷”這般腔調(diào),。當當網(wǎng)介紹浙江文藝社“更有詩意和韻律的《飛鳥集》譯本”,,附以譯者自述:“詩意不只是在翻譯中失去的,,詩意也可以是在翻譯中增加的……我固執(zhí)地認為,詩應(yīng)該押韻……不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,,也不如押韻的二流詩歌……在尋找押韻的過程中,,我越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器,?!焙茱@然,執(zhí)迷于語音之美的婦科腫瘤博士淫于“韻”而失乎“律”,,已分辨不出泰戈爾同二人轉(zhuǎn)的本質(zhì)區(qū)別了,。

這大概也怪不得馮唐。要怪就怪翻譯作品的閱讀環(huán)境改變了,。昔時是你看不懂外文,,沒關(guān)系,我來翻譯,,翻譯完了,,你只管看便是。讀者對于原著的理解,,完全依賴于譯文,。譯者就像在為一群盲人描述眼前的春色滿園,哪里姹紫,,何處嫣紅,,怎么說,說多少,,全憑良心,。舉莎士比亞為例,原文難點,,即便遇到朱生豪,、梁實秋,也有蒙混過關(guān)之處?,F(xiàn)今,,外文人人學(xué),原文容易找,,讀者水平或不及譯者,,但把疑問往微博上一貼,圈幾位方家高手,,分分鐘可以引發(fā)激烈爭論。判斷高下的“不二”標準是誰符合原著的意韻氣質(zhì),,不是誰的語言搶眼——要說《飛鳥集》(Stray Birds)這書題,,馮博士以為作《迷鳥集》,、《失鳥集》方佳。不才愚見,,憑著陸放翁,、元遺山給的靈感,阿拉來個《驚鴻失伴》或《只影向誰去》,,豈不更“騷”,?但這項事業(yè)就變質(zhì)了,獻給讀者的,,與其說是二手的泰戈爾,,倒不如講是蠢蠢欲動的我們,與諾貝爾文學(xué)獎頒獎辭所說的“其詩作所揭示的深沉意蘊與高尚目標”,、“用西方文學(xué)普遍接受的形式對于美麗而清新的東方思想之絕妙表達”壓根不沾邊,。

時移勢易,忙于夾帶私貨,,或徑如馮唐般,,敲鑼打鼓地改頭換面,還真不如做一點貼近讀者,,同時也貼近原著的工作,,即我所謂的“由譯入意”:譯者是導(dǎo)游,要帶領(lǐng)讀者深入原著,,告訴讀者,,哪里是激昂的,哪里是幽默的,,哪里與哪里關(guān)照,,哪里與哪里矛盾,哪里是無法翻譯的,,哪里是難以理解的(可惜,,極少有譯者敢于承認),還應(yīng)說明,,整節(jié)整章乃至整部書,,其意義究竟“可能”是什么。強調(diào)“可能”,,為的是尊重不同的解讀,。不妨隨感加注,也可長文總談,,甚至可以網(wǎng)上開課帶領(lǐng)大家一起讀,。怕就怕,有的譯者自己讀完譯完,,一丁半點的解讀都沒有,。以其昏昏,、使人昭昭之流,今日絕非罕見,。這正是嚴肅翻譯萎靡不振的病根,。從這個角度來看,馮唐還不是最壞的譯者,,因為讀他的譯作,,絕不至于淪為“迷失的鳥”,只會渴望飛向上乘譯作的懷抱,。(朱績崧)


編輯:劉文俊

關(guān)鍵詞:馮唐新譯泰戈爾

更多

更多