首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
出口way out入口way in 寧波一景區(qū)英語太奇葩
原標題:出口way out入口way in 寧波一景區(qū)英語太奇葩
“出口(exit)”翻譯成了“way out”,,“入口”成了“way in ”,,老外看了干瞪眼
一個景區(qū)17處指示牌鬧笑話
找個會英語的寧波人這么難,?
景區(qū)坦言:這些指示牌是10年前找廣告公司做的,,非常歡迎大家來糾錯
學過英語的小學生恐怕都知道,,“入口”一詞,,英語應該翻譯成entrance,,“出口”則是exit,。這些指示牌,,在超市,、商場、機場等地隨處可見,。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,,就真要笑掉人的大牙了。
可是,,寧波有不少景區(qū),,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,,就在東錢湖小普陀景區(qū)上演了,。
浙江大學寧波理工學院旅游管理專業(yè)的大一學生們,,在小普陀景區(qū)共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌,。他們不滿足于此,,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區(qū)指示牌都挑挑刺,。
大一學生給景區(qū)翻譯挑刺
出報告后將提交給旅游局
浙江大學寧波理工學院旅游管理專業(yè)的一幫大一學生,,最近幾個月做了件蠻有意義的事。
“景區(qū)指示牌翻譯出錯常被人詬病,,作為旅游管理專業(yè)的學生,,我就想到給寧波的景區(qū)挑挑刺。”因為怕暑期實踐不夠,,大一生鄭夢玲帶領的“景區(qū)翻譯挑刺隊”,,從今年5月份就開始了這項工作。
目前,,18個隊員的足跡已經遍布寧波18個景區(qū),,像天一閣、溪口,、保國寺,、雅戈爾動物園、小普陀景區(qū),、五龍?zhí)兜闹甘九?,他們都已經拍照存檔,并請英語專業(yè)的學生來幫忙挑刺,。
“英語翻譯錯誤很容易看出來,,如果有韓文、日文的翻譯,,我們就請教韓文,、日文的老師來挑。” 鄭夢玲說,。
鄭夢玲告訴錢江晚報記者,,等暑假結束,系統地完成各個景區(qū)的報告后,,他們將會報告反饋給各個景區(qū),,并提交給當地旅游局。
“景點是一個城市形象的重要窗口,,也有越來越多的海外人士來寧波旅游,。”鄭夢玲說,他們的目的就是想通過“挑刺”讓景區(qū)更完善,,提高景區(qū)滿意度,。
光東錢湖小普陀景區(qū)
就挑出17處翻譯錯誤
目前,,“挑刺”工作已經告一段落。鄭夢玲說,,景區(qū)最常見的就是拼寫錯誤,、語法錯誤、語用失誤,。
比較典型的是東錢湖的小普陀景區(qū),,學生們一共挑出了17處翻譯上的錯誤。其中有一些真是“不洋不土”,,中國人能根據字面意思看懂,,可老外就只能干瞪著眼犯迷糊了。
比如景區(qū)的進,、出口指示牌真是讓人哭笑不得,,“入口”被翻譯成“way in ”,“出口”被成了“way out”,。
“作為公示語,,國際都是有慣例的,,正規(guī)的進出口應該分別是‘entrance’和‘exit’,。”鄭夢玲拿出一本《漢英公示語字典》。
而“way in”和“way out”多用于口語,,有引申義,。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申為“way in”,;生活絕望感覺沒有出路,,可以引申為“way out”。
同樣存在不規(guī)范翻譯的,,還有“救援電話”,。景區(qū)翻譯成了“Rescuing Tel”,實際上應該是“Emergency Hotline”,。
除了翻譯不規(guī)范,,還有一些拼寫的錯誤。像“Selling center”寫成了“Salling center”,,意思就從售賣中心變成了薩林(丹麥城市)中心,。
小普陀景區(qū):
翻譯都是10年前找廣告公司做的
除此之外,學生們還發(fā)現了一些翻譯前后不一的情況,。比如在奉化溪口景區(qū),,“三隱潭”的翻譯,在景區(qū)入口處不遠的牌子上寫的是“Sanyin Pond”,,到了雪竇山中轉站附近就變成了“Sanyin Waterfalls”,。到底哪個更正確呢,?
“我們覺得兩個翻譯都不是特別恰當,應為‘Sanyin pool’,。‘pond’是人工開鑿的水池,,而Pool就是水流慢的小面積水域。”鄭夢玲解釋說,。
學生們的出發(fā)點是好的,,那么景區(qū)對此又怎么看?昨天,,錢江晚報記者聯系上小普陀景區(qū),。
景區(qū)市場部的丁副經理告訴記者,景區(qū)的翻譯都是10年前找一家廣告公司做的,。“平時我們都看習慣了,,還真沒去關注這些。”聽說有大學生給景區(qū)糾錯時,,丁副經理表示非常歡迎,。同時,他請記者把錯誤的翻譯通過QQ傳給了他,,“我們馬上去查,,有錯的話盡快改進。”
本報記者 邵巧宏 文/攝
編輯:王瀝慷
關鍵詞:出口 way out 寧波 景區(qū) 英語 奇葩