首頁>要聞>新鮮事 新鮮事
“不作死”收入英語詞典 中文影響力“全球化”
新聞背景
近日,有中國網友發(fā)現,網絡流行熱詞“不作死就不會死”的中式英語翻譯“no zuo no die”,,被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——“城市詞典”,,驚呼其“已成功輸出到國外”。不少網友還高呼:“世界是中文的,,也是英文的,歸根結底會是拼音的”。
中國的國際影響力增強
溫俊華:近兩三年以來,,中國詞匯“入侵”外國詞典現象越來越常見,除這次的“no zuo no die”,,像“gelivable(給力)”,、“people mountain people sea(人山人海)”,、“lianghui(兩會)”等,已被收入并廣泛使用,?!杜=蛴⒄Z詞典》正考慮今年收入“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”這兩個詞匯。
趙海建:我認為兩個方面不一樣,,“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”是西方將中國一些熱點詞語拼音化以后主動吸收,,反映中國熱點對西方影響較大。“no zuo no die”則屬于中式英語,,中國人自我惡搞被發(fā)現了,,被收入詞典。
王希怡:收入這些詞的載體也不一樣,,收入“no zuo no die”的“城市詞典”是一個網上俚語詞典,,熱心讀者可以自己編輯上傳,是民間自發(fā)性質的,,《牛津英語詞典》相對更嚴謹一些,。但兩者體現的一致性是:中文的國際影響力增強。
溫俊華:對,,一方面中西方接觸增多了,,另一方面中國影響力提高。大學時期,,十幾年前,,我曾為“西方媒體偏見”的課題翻閱西方報紙,通常情況是,,一個星期他們的報紙上都沒有任何關于中國的新聞,,哪怕是中國的一件大事,西方媒體能上個豆腐塊就不錯了,。
而現在,,中國的一些熱點社會新聞都經常被外媒關注,像“文章出軌”這些八卦都不被放過,。說明西方對中國的關注確實多了,。
王希怡:一些外國媒體從業(yè)人員對某些中國問題的了解甚至超過我們自身。他們對一些詞語的“與時俱進”的態(tài)度讓我們驚訝,。“no zuo no die”在今年1月就上了他們的詞典,,而中國不少人或許還沒聽說過這個詞。
溫俊華:回到“中國語言入侵英語”,,有一份“全球語言監(jiān)督機構” 發(fā)布的報告,,稱自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”占5%~20%的比例,,超過任何其他語言來源,,成為英語新詞的主要來源,。
英語從全球吸收詞匯
趙海建:我想,英語作為一種語言,,一直是開放式的,,不斷吸收歐洲、東方的一些詞匯,,這對英語的發(fā)展也很重要,,豐富了英語的外延。
王希怡:我贊同這個觀點,,英語為什么是世界上最受歡迎的語言,,那就是因為它的開放性和包容性,它愿意吸收外來詞,,在促進詞語發(fā)展的同時,,也會令它被更多人使用。
趙海建:這讓我想起了韓國去漢字化活動,,英語的開放態(tài)度這個問題應該值得我們的鄰國反思,。
王希怡:語言要滿足人表達和溝通的需求,有人呼吁語言純粹性,,這也要從兩方面看:一種語言有其自身的價值在,,過于演變固然可惜,但接受外來詞也不是對某種語言的徹底推翻,。而且詞匯能否被長久使用,,是一個自然選擇的過程。
溫俊華:這其實是社會交往,、文化交往,、民族交往當中相互影響的一個現象,是被基本接受的,,但這個過程中可能會有些小反彈,比如說法語和韓語的純粹化呼聲,,但并不代表融合的主流,。
趙海建:像“no zuo no die”這些民間詞語,更容易引起外國人的注意而被接受,,這種民間的文化推廣有時比政府的硬性推銷更有效,。
不管怎么說,正如網民所言,,起碼我們懂的英語越來越多了(笑),。
編輯:顧彩玉
關鍵詞:英語 中國 收入 影響力 語言